<< Forum Allemand || En bas
Résume à traduire en allemand
Message de xlibert3 posté le 04-11-2008 à 17:10:03 (S | E | F)
Bonjour !
Cette semaine je dois répondre à une question qui a rapport à un texte que l'on étudie.
J'ai écris la répondre à la question en français, et je dois maintenant le traduire en allemand, pourriez vous corrigez mes éventuelles erreurs et m'aider s'il vous plaît. Merci d'avance !
(La question : Warum Hänsel und Gretel sind schlaue Kinder? Oui, effectivement nous étudions le texte d'Hänsel und Gretel, si vous le connaissez, pensez-vous que je réponds bien à cette question ?)
Je n'ai pas traduis mot à mot évidemment, j'ai essayé de bien formuler.
Mon résumé français :
Leur parent voulaient les abandonner dans la forêt, mais Hänsel avait tout entendu et a ramassé des cailloux avant d'être abandonné. Lorsque la famille marchait tranquillement dans la forêt, il a déposé/répandu les petits cailloux sur le chemin. Ainsi, les enfants ont pu retrouver le chemin du retour vers la maison des parents. Cette idée a très bien fonctionné.
Lors de la deuxième tentative d'abandon, Hänsel n'a pas pu aller ramasser des petits cailloux car la porte de la maison était fermé, il n'a donc pas pu aller dehors pour en ramasser. Il a donc pris du pain. Le long du chemin qui mène à la forêt, il a déposé/répandu des petits morceaux de pain, mais malheureusement les oiseaux ont mangé le pain et il n'a pas pu retrouver le chemin du retour vers la maison des parents.
Malgré tout cela prouve que c'est un petit garçon très intelligent.
Quant à Gretel, elle aussi est intelligente ! Lorsque la sorcière a voulu rôtir son frère, elle a fait comme si ele ne savait pas allumer le four. Son frère a pu être sauvé grâce à elle !
Ces deux enfants sont très malins.
Mon résumé traduit en allemand : (Attention au choc pour les fautes xD) :
Ihre Eltern wollten sie im Wald aufgeben, aber Hänsel hatte alles gehört und hat Steine gesammelt bevor aufgegeben sein. Wenn die Familie ging ruhig im Wald, er hat die Steinchen auf den Weg gestreuen. Also die Kinder haben um den Weg in das Elternhaus zu finden gekonnt. Diese Idee hat sehr gut funktioniert.
Beim zweiten Versuch der Aufgabe, die Tür war verschlossen und Hänsel hat also nicht hinausgehen gekonnt, um Steinchen zu sammeln. Er hat also Brot genommen. Auf dem Weg zum Wald, er hat kleine Bröckchen fallen gelassen, aber leider haben die Vögel das Brot aufgepickt und er hat nicht um den Weg in das Elternhaus zu finden gekonnt. Trotzdem dies beweist, daß es ein kleiner Junge sehr intelligent.
Was Gretel, sie ist auch intelligent! Wenn die Hexe hat seinem Bruder braten gewollt, sie hat so getan, als ob sie nicht den Backofen brennen wusste. Sein Bruder hat gesichert sein durch sie konnte!
Diese zwei Kinder sind sehr schlaue.
Donc voilà mon travail ! =) J'aimerai savoir si il y a des fautes et éventuellement, si vous connaissez ce texte, pensez vous que je réponds bien à cette question ? Merci !
MERCI D'AVANCE BEAUCOUP !!!
Message de xlibert3 posté le 04-11-2008 à 17:10:03 (S | E | F)
Bonjour !
Cette semaine je dois répondre à une question qui a rapport à un texte que l'on étudie.
J'ai écris la répondre à la question en français, et je dois maintenant le traduire en allemand, pourriez vous corrigez mes éventuelles erreurs et m'aider s'il vous plaît. Merci d'avance !
(La question : Warum Hänsel und Gretel sind schlaue Kinder? Oui, effectivement nous étudions le texte d'Hänsel und Gretel, si vous le connaissez, pensez-vous que je réponds bien à cette question ?)
Je n'ai pas traduis mot à mot évidemment, j'ai essayé de bien formuler.
Mon résumé français :
Leur parent voulaient les abandonner dans la forêt, mais Hänsel avait tout entendu et a ramassé des cailloux avant d'être abandonné. Lorsque la famille marchait tranquillement dans la forêt, il a déposé/répandu les petits cailloux sur le chemin. Ainsi, les enfants ont pu retrouver le chemin du retour vers la maison des parents. Cette idée a très bien fonctionné.
Lors de la deuxième tentative d'abandon, Hänsel n'a pas pu aller ramasser des petits cailloux car la porte de la maison était fermé, il n'a donc pas pu aller dehors pour en ramasser. Il a donc pris du pain. Le long du chemin qui mène à la forêt, il a déposé/répandu des petits morceaux de pain, mais malheureusement les oiseaux ont mangé le pain et il n'a pas pu retrouver le chemin du retour vers la maison des parents.
Malgré tout cela prouve que c'est un petit garçon très intelligent.
Quant à Gretel, elle aussi est intelligente ! Lorsque la sorcière a voulu rôtir son frère, elle a fait comme si ele ne savait pas allumer le four. Son frère a pu être sauvé grâce à elle !
Ces deux enfants sont très malins.
Mon résumé traduit en allemand : (Attention au choc pour les fautes xD) :
Ihre Eltern wollten sie im Wald aufgeben, aber Hänsel hatte alles gehört und hat Steine gesammelt bevor aufgegeben sein. Wenn die Familie ging ruhig im Wald, er hat die Steinchen auf den Weg gestreuen. Also die Kinder haben um den Weg in das Elternhaus zu finden gekonnt. Diese Idee hat sehr gut funktioniert.
Beim zweiten Versuch der Aufgabe, die Tür war verschlossen und Hänsel hat also nicht hinausgehen gekonnt, um Steinchen zu sammeln. Er hat also Brot genommen. Auf dem Weg zum Wald, er hat kleine Bröckchen fallen gelassen, aber leider haben die Vögel das Brot aufgepickt und er hat nicht um den Weg in das Elternhaus zu finden gekonnt. Trotzdem dies beweist, daß es ein kleiner Junge sehr intelligent.
Was Gretel, sie ist auch intelligent! Wenn die Hexe hat seinem Bruder braten gewollt, sie hat so getan, als ob sie nicht den Backofen brennen wusste. Sein Bruder hat gesichert sein durch sie konnte!
Diese zwei Kinder sind sehr schlaue.
Donc voilà mon travail ! =) J'aimerai savoir si il y a des fautes et éventuellement, si vous connaissez ce texte, pensez vous que je réponds bien à cette question ? Merci !
MERCI D'AVANCE BEAUCOUP !!!
Réponse: Résume à traduire en allemand de mimiptitesouris, postée le 06-11-2008 à 13:16:31 (S | E)
salut, je connais ce texte et je pense que tu réponds bien à la question
pour ce qui est des fautes, fait attention à ne pas mettre à la place de tes verbes, quand tu mets wenn..., er hat, c'est incorrect, mets plutôt wenn..., hat er, et pareil, si tu mets des propositions entre virgules fait attention à ton verbe, sinon, comme je dois aller en cours je ne me suis pas vraiment attardée sur ton vocabulaire (il me semble correct)
j'espère que je ne t'envoie pas ce message trop tard
bonne chance
Réponse: Résume à traduire en allemand de alex_futur_prof, postée le 07-11-2008 à 00:42:13 (S | E)
Ihre Eltern wollten sie im Wald AUSSETZEN(c'est le verbe qui est utilisé pour dire abandonner un enfant), aber Hänsel hatte alles gehört und BEVOR SIE AUSGESETZT WURDEN, HATTE(Toujours au prétérit) Steine gesammelt bevor (En allemand ça ne passe pas trop de mettre un avant + infinitif ou après +infinitif ex: avant d'être abandonnés, il vaut mieux mettre : avant qu'ils ne soient abandonnés et c'est mieux de le mettre au début) ER STEINE GESAMMELT. Wenn die Familie ruhig im Wald GING (avec Wenn le verbe est à la fin et cette proposition introduite par Wenn prend la place V1, donc après la virgule se trouvera le verbe V2), HATTE (Pas de raison de passer au présent, on garde le prétérit)er die Steinchen auf den Weg gestreuT (Verbe faible). Also die Kinder haben um den Weg in das Elternhaus zu finden gekonnt (Si ce que tu veux dire c'est : "Les enfants ont pu retrouver le chemin de leur maison" ça donnerait : Die Kinder haben also den Weg nach Hause wiedergefunden können (Double infinitif). Diese Idee hat sehr gut funktioniert(geklappt?).
Beim zweiten Versuch der Aufgabe(Als die Eltern zum zweiten Mal versuchten, die Kinder auszusetzen)(=V1),(Donc V2)WAR die Tür verschlossen und DAHER (= de là, de ce fait) HAT Hänsel also nicht hinausgehen KÖNNEN(Double infinitif),um Steinchen zu sammeln. Er hat also Brot genommen. Auf dem Weg zum Wald(=V1),(Donc V2)HAT er kleine Bröckchen fallen lassen(Toujours le double infinitif), aber die Vögel haben leider das Brot aufgepickt UND ER HAT DEN WEG NACH HAUSE NICHT WIEDERFINDEN KÖNNEN. Dies beweist aber trotzdem, daß es ein SEHR INTELLIGENTER kleiner Junge IST.
Was Gretel, sie ist auch intelligent!(si ce que tu veux dire c'est : En ce qui concerne Gretel, elle aussi est intelligente : Was Gretel angeht, ist sie auch klug (intelligent = klug) Wenn die Hexe IHREN Bruden hat BRATEN LASSEN WOLLEN, HAT sie so getan, als ob sie den Backofen nicht ANSCHALTEN KÖNNTE(C'est le verbe qu'on utilise pour allumer le four). Mit seiner Schwester konnte er rechnen (Il pouvait compter sur sa soeur).
Diese zwei Kinder sind sehr schlau. (Adjectif attribut, pas d'accord)
Voilà je pense qu'il ne reste pas de fautes, mais on ne sait jamais il est un peu tard! Si tu as d'autres questions, notamment en ce qui concernerait le double intinitif qui te pose peut-être quelques problèmes, n'hésite pas!
Alexandre X
Réponse: Résume à traduire en allemand de alex_futur_prof, postée le 07-11-2008 à 00:47:39 (S | E)
Bon comme quoi, il faut toujours se relire!! Voici la bonne version!
Ihre Eltern wollten sie im Wald AUSSETZEN(c'est le verbe qui est utilisé pour dire abandonner un enfant), aber Hänsel hatte alles gehört und BEVOR SIE AUSGESETZT WURDEN, HATTE ER STEINE GESAMMELT(Toujours au prétérit)(En allemand ça ne passe pas trop de mettre un avant + infinitif ou après +infinitif ex: avant d'être abandonnés, il vaut mieux mettre : avant qu'ils ne soient abandonnés et c'est mieux de le mettre au début). Wenn die Familie ruhig im Wald GING (avec Wenn le verbe est à la fin et cette proposition introduite par Wenn prend la place V1, donc après la virgule se trouvera le verbe V2), HATTE (Pas de raison de passer au présent, on garde le prétérit)er die Steinchen auf den Weg gestreuT (Verbe faible). Also die Kinder haben um den Weg in das Elternhaus zu finden gekonnt (Si ce que tu veux dire c'est : "Les enfants ont pu retrouver le chemin de leur maison" ça donnerait : Die Kinder haben also den Weg nach Hause wiederfinden können (Double infinitif). Diese Idee hat sehr gut funktioniert(geklappt?).
Beim zweiten Versuch der Aufgabe(Als die Eltern zum zweiten Mal versuchten, die Kinder auszusetzen)(=V1),(Donc V2)WAR die Tür verschlossen und DAHER (= de là, de ce fait) HAT Hänsel nicht hinausgehen KÖNNEN(Double infinitif),um Steinchen zu sammeln. Er hat also Brot genommen. Auf dem Weg zum Wald(=V1),(Donc V2)HAT er kleine Bröckchen fallen lassen(Toujours le double infinitif), aber die Vögel haben leider das Brot aufgepickt UND ER HAT DEN WEG NACH HAUSE NICHT WIEDERFINDEN KÖNNEN. Dies beweist aber trotzdem, daß es ein SEHR INTELLIGENTER kleiner Junge IST.
Was Gretel, sie ist auch intelligent!(si ce que tu veux dire c'est : En ce qui concerne Gretel, elle aussi est intelligente : Was Gretel angeht, ist sie auch klug (intelligent = klug) Wenn die Hexe IHREN Bruden hat BRATEN LASSEN WOLLEN, HAT sie so getan, als ob sie den Backofen nicht ANSCHALTEN KÖNNTE(C'est le verbe qu'on utilise pour allumer le four). Mit seiner Schwester konnte er rechnen (Il pouvait compter sur sa soeur).
Diese zwei Kinder sind sehr schlau. (Adjectif attribut, pas d'accord)
Voilà je pense qu'il ne reste pas de fautes, mais on ne sait jamais il est un peu tard! Si tu as d'autres questions, notamment en ce qui concernerait le double intinitif qui te pose peut-être quelques problèmes, n'hésite pas!
Alexandre X