<< Forum Allemand || En bas
[Allemand]Phrases difficiles à traduire
Message de idn50 posté le 08-11-2008 à 13:32:37 (S | E | F)
bonjour à tous, j'ai des phrases à traduire mais je ne sais pas si ils sont correctement conjugués
texte en francais :Pendant le week-end, je fais la grasse matinée, je me lève à 10h30.
Ensuite, je déjeune à 11h00. A 13h00, je mange normalement.
A partir de 14h00 jusqu'à 15h00, je fais mes devoirs.Ensuite, je regarde pendant 2h00 la télévision. La plupart de mon temps, je le passe sur internet.
Je dine à 19h30, et je me couche à minuit.
texte en allemand :Während des Wochenendes, schlafe ich aus, hebe ich mich an 10:30 auf.
Danach esse ich an 11:00 zu Mittag. An 13:00 esse ich normalerweise.
Ab 14:00 bis zu 15:00 mache ich meine Pflichten. Danach schaue ich während des 2:00 das Fernsehen an. Die Mehrzahl meiner Zeit gehe ich es zu Internet über.
Ich esse an 19:30 zu Abend, und ich lege mich um Mitternacht hin.
Merci
Message de idn50 posté le 08-11-2008 à 13:32:37 (S | E | F)
bonjour à tous, j'ai des phrases à traduire mais je ne sais pas si ils sont correctement conjugués
texte en francais :Pendant le week-end, je fais la grasse matinée, je me lève à 10h30.
Ensuite, je déjeune à 11h00. A 13h00, je mange normalement.
A partir de 14h00 jusqu'à 15h00, je fais mes devoirs.Ensuite, je regarde pendant 2h00 la télévision. La plupart de mon temps, je le passe sur internet.
Je dine à 19h30, et je me couche à minuit.
texte en allemand :Während des Wochenendes, schlafe ich aus, hebe ich mich an 10:30 auf.
Danach esse ich an 11:00 zu Mittag. An 13:00 esse ich normalerweise.
Ab 14:00 bis zu 15:00 mache ich meine Pflichten. Danach schaue ich während des 2:00 das Fernsehen an. Die Mehrzahl meiner Zeit gehe ich es zu Internet über.
Ich esse an 19:30 zu Abend, und ich lege mich um Mitternacht hin.
Merci
Réponse: [Allemand]Phrases difficiles à traduire de aloysia, postée le 08-11-2008 à 16:46:39 (S | E)
bonjour,
pour indiquer l'heure on dit ...um 11 Uhr
se lever : auf stehen
Ich stehe um 11 Uhr auf
pour devoir je dirais plutot : die Aufgaben machen
on peut egalement dire :ich sehe fern :je regarde la television et là on utilise zwei Stunde et non uhr qui donne l'heure et non une durée,
pour se coucher je dirais aussi ins Bett gehen, c'est pas trop littéral comme traduction.
Mais mes indications ne sont pas exhaustives , peut etre que quelqu'un de plus avancé pourra t'aider mieux
bonne suite
Aloysia
Réponse: [Allemand]Phrases difficiles à traduire de idn50, postée le 10-11-2008 à 20:33:33 (S | E)
bonjour, j'aimerais dire "je regarde la tv " et "je me couches entre 23h00 et minuit"
merci
Réponse: [Allemand]Phrases difficiles à traduire de mimichocolat, postée le 10-11-2008 à 20:47:02 (S | E)
pour dire "je regarde la tv" ich sehe fern
Réponse: [Allemand]Phrases difficiles à traduire de naaw, postée le 11-11-2008 à 11:16:58 (S | E)
les autres corrigeront si je dis une bêtise mais spontanément je dirais "Am Wochenende" plus que "Während"
Réponse: [Allemand]Phrases difficiles à traduire de idn50, postée le 11-11-2008 à 13:01:51 (S | E)
merci beaucoup de m'avoir répondu
mais, j'aimerais que vous m'indiquez si la phrase "Dann mache ich meine hausaufgbaen wahrend 1 :00", en fait je voudrais "puis, je fais mes devoirs pendant 1h00." merci