Tests de culture générale gratuits> Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


- Accueil
- Accès rapides
- Livre d'or
- Plan du site
- Recommander
- Signaler un bug
- Faire un lien


Recommandés:
- Jeux gratuits
- Nos autres sites



Publicités :





Traduction de l'espagnol au francais (1)

<< Forum espagnol || En bas

POSTER UNE NOUVELLE REPONSE


Traduction de l'espagnol au francais
Message de magaliedu11 posté le 11-11-2008 à 12:14:50 (S | E | F)

Bonjour,

J'ai un petit paragraphe à traduire et j'aimerais savoir si ma traduction est bonne ( c'est de l'espagnol au francais).

Voici le texte à taduire :

A los quince anos, cuando a uno le gusta leer y componer redacciones bonitas, puede decirse en voz alta, incluso con algo de desafio : voy a ser escritor. Pero ni siquiera en esas condiciones privilegiadas seria logico esperar que el muchacho dijese : voy a ser filosofo.

Voici ma traduction :

A quinze ans, quand on aime lire et composer de belles rédactions, on peut dire à voix haute, avec un peu d'assurance, je vais être écrivain. Mais, même si, dans ces conditions privilégiées, je serais logiquement attendre que le garcon dit : je vais être philosophe.

La dernière phrase n'est pas bonne je crois. Qu'est ce que vous en dites ?

Je vous remercie.


Réponse: Traduction de l'espagnol au francais de nanou13, postée le 11-11-2008 à 14:02:04 (S | E)
A los quince anos, cuando a uno le gusta leer y componer redacciones bonitas, puede decirse en voz alta, incluso con algo de desafio : voy a ser escritor. Pero ni siquiera en esas condiciones privilegiadas seria logico esperar que el muchacho dijese : voy a ser filosofo.

Voici ma traduction :

A quinze ans, quand on aime lire et composer de belles rédactions, on peut (se) dire à voix haute, (incluso=même) avec un peu d'assurance, je vais être écrivain. Mais, même si(ni siquiera=même pas), dans ces conditions privilégiées, je serais(attention à la personne!) logiquement(c'est un adjectif) d'attendre que le garcon dit(subjonctif) : je vais être philosophe.


Réponse: Traduction de l'espagnol au francais de magaliedu11, postée le 11-11-2008 à 14:17:49 (S | E)
Daccord. Merci pour vos remarques. Donc, d'après celles-ci, cela donnerait :

A quinze ans, quand on aime lire et composer de belles rédactions, on peut se dire à voix haute, même avec assurance, je vais être écrivain. Mais, même pas dans ces conditions privilégiées, il serait logique d'attendre que le garcon dise : je vais être philosophe.

Est ce que c'est mieux comme ça ?



Réponse: Traduction de l'espagnol au francais de nanou13, postée le 11-11-2008 à 14:26:09 (S | E)
Le sens est juste; mais tu peux encore améliorer le "rendu" en français, en particulier la dernière phrase...


Réponse: Traduction de l'espagnol au francais de manon1203, postée le 11-11-2008 à 15:22:59 (S | E)
Y a un super site pour traduire dans toutes les langues: Lien Internet



Réponse: Traduction de l'espagnol au francais de nanou13, postée le 11-11-2008 à 15:26:34 (S | E)
Je te déconseille vivement les traducteurs automatiques...
Je viens de faire le test: c'est effarant!!! Je réitère mon conseil...

-------------------
Modifié par nanou13 le 11-11-2008 15:27


Réponse: Traduction de l'espagnol au francais de magaliedu11, postée le 11-11-2008 à 16:55:21 (S | E)
A quinze ans, quand on aime lire et composer de belles rédactions, on peut se dire à voix haute, même avec assurance, je vais être écrivain. Mais, ne même pas dans ces conditions privilégiées, il serait logique d'attendre que le garcon dise : je vais être philosophe.

Mais le sens de ma phrase n'est pas très bon avec le "ne même pas".
Qu'est ce que vous en dites ?


Réponse: Traduction de l'espagnol au francais de nanou13, postée le 11-11-2008 à 17:00:01 (S | E)
Réfléchis!! Tu mets le "ne" devant le verbe et le "pas" après...


Réponse: Traduction de l'espagnol au francais de magaliedu11, postée le 11-11-2008 à 17:07:10 (S | E)
A quinze ans, quand on aime lire et composer de belles rédactions, on peut se dire à voix haute, même avec assurance, je vais être écrivain. Mais, dans ces conditions privilégiées, il ne serait même pas logique d'attendre que le garcon dise : je vais être philosophe.

Je pense que c'est mieux non ?


Réponse: Traduction de l'espagnol au francais de magaliedu11, postée le 11-11-2008 à 18:50:33 (S | E)
Daccord. Je vous remercie.


Réponse: Traduction de l'espagnol au francais de nanou13, postée le 11-11-2008 à 19:16:16 (S | E)
Pour "desafío", je suis d'accord avec Pelayo (et telle avait été ma 1ère impression en lisant ce texte)... Pour "decirse", cela se discute...




POSTER UNE NOUVELLE REPONSE

Partager : Facebook / Twitter / ... 


> CATEGORIES : Les tests les plus populaires | Les meilleurs | Grand jeu | Cinéma/Séries | Culture générale | Géographie | Histoire | Japonais | Latin | Littérature | Musique | Sciences et médecine | Provençal | Sports

> SOUS-CATEGORIES : Animaux et insectes, sauf équitation | Art culinaire-produits-nourriture-recettes-spécialités | Astronomie et espace | Auteurs d'oeuvres célèbres | Bandes dessinées, mangas, dessins animés | Baseball | Basket ball | Botanique,jardins,plantes | Buffy contre les vampires | Charmed | Chevaux et équitation | Chimie | Consoles et ordinateurs | Cours de breton | Cyclisme | Dates importantes | Emissions de télévision-présentateurs-journalistes-reality show | Etats-Unis/USA | Films de cinéma | Fleuves-mers-canaux-océans-côtes-îles-rivières-barrages | Football | France | Handball | Harry Potter | Histoire et vie courante | Inclassable | Instruments de musique | Jeux reposant sur des mots | Langue française | Latin | Les Simpson | Livres | Monuments et architecture | Musique-compositeurs-oeuvres-solfège-interprètes | Mythologie | Médecine | Naruto | Oeuvres-peintres-courants artistiques-couleurs | Paroles de chansons | Pays | Personnages célèbres | Physique | Pokemon | Poésie, poèmes | Proverbes et expressions | Royaume-Uni | Rugby | Sciences | Seigneur des anneaux | Sténo/Sténographie | Série Plus Belle La Vie | Séries | Tennis | Union européenne/Pays européens | Villes | Voitures, permis de conduire, code de la route | Questions 1 | Questions 2 | Questions 3

> INFORMATIONS : - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies. [Modifier vos choix]
| Plan du site | Cours, quiz et exercices de culture générale 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.