<< Forum Allemand || En bas
[Allemand]Deutsche besorgt über
Message de moonlit-sunset posté le 15-11-2008 à 14:23:39 (S | E | F)
Bonjour, j'ai un problème avec cette phrase (c'est le titre d'un article de journal) :
Deutsche besorgt über wirtschaftlichen Abstieg
Alors j'ai pensé que Deutsche signififait "Des Allemands" mais dans ce cas pourquoi le verbe est-il au singulier ?
Deuxièmement, est-ce que un "einen" est sous-entendu après le über ?
Quoiqu'il en soit, je propose :
Des Allemands craignent une récession économique (peut-on parler de récession ?)
Merci d'avance.
Message de moonlit-sunset posté le 15-11-2008 à 14:23:39 (S | E | F)
Bonjour, j'ai un problème avec cette phrase (c'est le titre d'un article de journal) :
Deutsche besorgt über wirtschaftlichen Abstieg
Alors j'ai pensé que Deutsche signififait "Des Allemands" mais dans ce cas pourquoi le verbe est-il au singulier ?
Deuxièmement, est-ce que un "einen" est sous-entendu après le über ?
Quoiqu'il en soit, je propose :
Des Allemands craignent une récession économique (peut-on parler de récession ?)
Merci d'avance.
Réponse: [Allemand]Deutsche besorgt über de bergy, postée le 15-11-2008 à 17:22:44 (S | E)
Bonne question ! En en fait,il s'agit d'un titre dans un journal. Dans les titres, les Allemands ont coutume d'omettre certains articles en employant des phrases elliptiques (dont certains mots sont sous-entendus) sans verbes à un temps conjugué. Ici, "besorgt" est un adjectif (dérivé du participe passé du verbe "besorgen" et veut dire : "soucieux", "inquiet". La traduction de la phrase est donc : Les Allemands soucieux en raison de......
Réponse: [Allemand]Deutsche besorgt über de bergy, postée le 15-11-2008 à 17:29:19 (S | E)
"wirtschaftlicher Abstieg" veut dire littéralement " déclin économique" mais peut très bien se traduire simplement par "récession" sans qu'il soit nécessaire de préciser "économique", ce qui serait un pléonasme.
Réponse: [Allemand]Deutsche besorgt über de bergy, postée le 15-11-2008 à 18:06:08 (S | E)
Bravo pour ce travail ! Depuis combien de temps apprends-tu l'allemand ?
Je me permets de te soumettre quelques propositions :
Dis plutôt " Ich heiße Juliette" pour éviter la répétition de "bin" dès la phrase suivante, d'autant plus que tu vas devoir employer très souvent le verbe "sein" par la suite.
"studieren" s'emploie pour des étudiants après le bac. je te propose de dire : "Ich besuche das Gymnasium".
Matière scolaire se dit : "das Fach" ou bien "das Schulfach".
Pour éviter une certaine monotonie dans la construction des phrases, tu peux, de temps en temps, placer un complément en tête de phrase, en faisant attention à la place du verbe : ex : "mit meinen Freunden spiele ich gern... ou encore : Freitags (freitags veut dire "tous les vendredis").....
Le vin de Champagne se dit "Champagner"
Attention à la déclinaison : wir haben den größten künstlichen See
N'hésite-pas à me demander des explications si tu le souhaites et bon courage pour ton exposé !
Réponse: [Allemand]Deutsche besorgt über de bergy, postée le 15-11-2008 à 18:13:47 (S | E)
Je vous demande pardon : le dernier message que vous venez de recevoir de ma part ne vous était pas destiné. Veuillez ne pas en enir compte !
Réponse: [Allemand]Deutsche besorgt über de duchemeu, postée le 15-11-2008 à 18:51:34 (S | E)
Bonjour Bergy,
Bien qu'âgé de seulement 58 ans et donc largement votre cadet je me permets de vous indiquer que sauf erreur de ma part il me semble que l'on peut supprimer ses propres messages erronés en clicquant sur le petit S de couleur bleue.
Amicalement