<< Forum Allemand || En bas
[Allemand]Madame la marquise
Message de naaw posté le 22-11-2008 à 16:52:57 (S | E | F)
bonjour,
dans le texte :
Bald darauf ward der Familie, eben zu einer Zeit, da sich auch der Forstmeister von G..., des Kommandanten Sohn, in dem Hause eingefunden hatte, der sonderbare Schrecken, durch einen Kammerdiener, der ins Zimmer trat, den Grafen F... anmelden zu hören.
a quoi se rapporte "bald darauf" : peu après quoi?
est ce peu après la nouvelle ou peu après que la fils du commandant soit entrer ds la maison?
Pouvez-vous m'apporter votre aide quant à cette première phrase: je ne voudrais surtout pas que vous traduisiez cette phrase car c'est mon devoir en revanche m'aider à comprendre les liens des éléments dans la phrase
merci
ah oui j' oubliais, quelle serait la valeur à donner au "da": temporelle?
et comment comprendre eingefunden?Est ce l'idée d'entrer , de vivre à la maison?
merci
-------------------
Modifié par naaw le 22-11-2008 16:53
-------------------
Modifié par naaw le 22-11-2008 16:54
Message de naaw posté le 22-11-2008 à 16:52:57 (S | E | F)
bonjour,
dans le texte :
Bald darauf ward der Familie, eben zu einer Zeit, da sich auch der Forstmeister von G..., des Kommandanten Sohn, in dem Hause eingefunden hatte, der sonderbare Schrecken, durch einen Kammerdiener, der ins Zimmer trat, den Grafen F... anmelden zu hören.
a quoi se rapporte "bald darauf" : peu après quoi?
est ce peu après la nouvelle ou peu après que la fils du commandant soit entrer ds la maison?
Pouvez-vous m'apporter votre aide quant à cette première phrase: je ne voudrais surtout pas que vous traduisiez cette phrase car c'est mon devoir en revanche m'aider à comprendre les liens des éléments dans la phrase
merci
ah oui j' oubliais, quelle serait la valeur à donner au "da": temporelle?
et comment comprendre eingefunden?Est ce l'idée d'entrer , de vivre à la maison?
merci
-------------------
Modifié par naaw le 22-11-2008 16:53
-------------------
Modifié par naaw le 22-11-2008 16:54
Réponse: [Allemand]Madame la marquise de naaw, postée le 22-11-2008 à 18:13:02 (S | E)
après avoir retourné la phrase dans tous les sens.. j'aurais deux solutions possibles...
Peu de temps après, précisément au moment où le garde forestier en chef F, le fils du commandant, venait d'arriver à la maison, quelle ne fut pas le singulier effroi qui frappa la famille lorsqu'elle entendit le valet qui, entrant dans la pièce, annonçait le compte G.
ou bien
Précisément au moment où le garde forestier en chef ..... arriva à/dans la maison, la famille fut extrêmement/singulièrement effrayé peu de temps après avoir entendu le valet qui, entrant ds la chambre, annonçait le compte G
merci
a ce propos : sonderbar : est-ce u intensif : extrêmement u bien un adjectif ici
et comment traduire ce "in dem hause" : il y est mais comment traduire cette idée
merci
Réponse: [Allemand]Madame la marquise de hoger, postée le 24-11-2008 à 22:06:41 (S | E)
Sans connaître le contexte, il n'est pas possible de savoir à quoi fait référence le "bald darauf" : peu après un événement déjà mentionné avant. – De plus, la phrase n'est pas complète ; il manque déjà le verbe principal.
Le "sonderbar" est un adjectif ici, à mon avis avec le sens "particulier, singulier, spécial", ce qui fait très vieux – s'agirait-il d'un texte de Kleist ? La syntaxe compliquée avec tous les subordonnées serait typique pour lui …
L'expression "in dem Hause" veut dire que le forestier, le fils du commandant, s'était rendu ( et / ou était arrivé ) "dans la maison" de la famille dont le texte parle.
-------------------
Modifié par hoger le 26-11-2008 20:13
Réponse: [Allemand]Madame la marquise de naaw, postée le 26-11-2008 à 19:29:50 (S | E)
Bonjour et merci surtout pour l"aide! Il s'agit effectivement d'un texte de Kleist....