<< Forum Allemand || En bas
[Allemand]Correction/ Markenshuhe
Message de deck16 posté le 30-11-2008 à 15:19:10 (S | E | F)
Bonjour,
J'ai un petit texte de quelques lignes à faire en allemand et je dois dire si je suis pour ou contre les chaussures de marque.
Je suis vraiment nul en allemand mais j'ai tenté un p'tit texte et je souhaiterais que vous m'aidiez à le corriger..:/ Je ne sais pas ou il faut accorder ceci ou celà avec les noms ou les verbes donc >,<.
J'ai fais comme j'ai pu en utilisant le dico. Ca doit pas être beau à voir mais bon, en espèrant que vous voudriez bien me prêter main-forte :
"Ich denke, dass Markenshuhe sind gut, weil Sie sind kräftig und das sind die Qualitätsware. Aber von/aus(je sais pas trop..) die Kinder produziert. Ich bin dafür, weil ich die Markenshuhe kaufe und gegen, weil das sind die Dritten-Welt produziert."
Ce que j'ai voulu dire :
"Je pense que les chaussures de marque sont bien parcequ'elles sont solides et ce sont des produits de qualité. Mais produit par des enfants. Ich bien pour parceque j'achètes des chaussures de marque et contre parceque ce sont des enfants du Tiers-monde qui les produisent."
J'ai fais de mon mieux et je sais bien que ce n'est pas fameux à lire..
Merci d'avance.
(En espèrant que ce n'est pas considérer comme une demande de devoir pour flemme de ma part..)
-------------------
Modifié par lucile83 le 30-11-2008 15:22
titre; vous avez proposé votre traduction,tout va bien ! attendez une correction maintenant.
Message de deck16 posté le 30-11-2008 à 15:19:10 (S | E | F)
Bonjour,
J'ai un petit texte de quelques lignes à faire en allemand et je dois dire si je suis pour ou contre les chaussures de marque.
Je suis vraiment nul en allemand mais j'ai tenté un p'tit texte et je souhaiterais que vous m'aidiez à le corriger..:/ Je ne sais pas ou il faut accorder ceci ou celà avec les noms ou les verbes donc >,<.
J'ai fais comme j'ai pu en utilisant le dico. Ca doit pas être beau à voir mais bon, en espèrant que vous voudriez bien me prêter main-forte :
"Ich denke, dass Markenshuhe sind gut, weil Sie sind kräftig und das sind die Qualitätsware. Aber von/aus(je sais pas trop..) die Kinder produziert. Ich bin dafür, weil ich die Markenshuhe kaufe und gegen, weil das sind die Dritten-Welt produziert."
Ce que j'ai voulu dire :
"Je pense que les chaussures de marque sont bien parcequ'elles sont solides et ce sont des produits de qualité. Mais produit par des enfants. Ich bien pour parceque j'achètes des chaussures de marque et contre parceque ce sont des enfants du Tiers-monde qui les produisent."
J'ai fais de mon mieux et je sais bien que ce n'est pas fameux à lire..
Merci d'avance.
(En espèrant que ce n'est pas considérer comme une demande de devoir pour flemme de ma part..)
-------------------
Modifié par lucile83 le 30-11-2008 15:22
titre; vous avez proposé votre traduction,tout va bien ! attendez une correction maintenant.
Réponse: [Allemand]Correction/ Markenshuhe de thierryh, postée le 30-11-2008 à 16:11:12 (S | E)
"Ich denke, dass Markenschuhe gut sind (ordre des mots), weil sie stabil/widerstandsfähig (kräftig n'est pas bon là) und Qualitätsware sind (meilleur style avec seulement un "sind"). Aber sie werden von Kindern produziert. Ich bin dafür, weil ich die Markenschuhe kaufe und dagegen, weil sie von Kindern aus der Dritten Welt produziert werden (la traduction de ce que tu as écrit en français)."