<< Forum Allemand || En bas
Traduction/allemand
Message de harrybean posté le 14-12-2008 à 22:48:49 (S | E | F)
Bonjour
je viens de "finir" une traduction, j'aurais besoin d'aide pour "combler" ce qui me manque, parfaire ce que j'ai déjà...
a)"menschliche Trauer verlangt nun einmal nach monumenten in sandstein, marmor etcetc"
b)comment traduire ce "verlangt nach" si je dis "nous impose l'achat de marbre" etc, l'idée y est je pense mais la traduction n'est pas fidèle
c)wir verkaufen glänzed : nous vendons très bien ?
d) Händler mit den Utensilien der Trauer : commerçant des ustensiles du deuil ???
e)en parlant d ecigare : "es ist eine schwarze Brasil" : c'est un cigare noir du Brésil?
f)er hat versuchen, mir einen Posten Bronzenkränzen anzudrehen : il a essayer de me refiler un lot de couronnes en bronze
G)sie haben als obersten Grundsatz eingepaukt bekommen : juste si vous pouviez m'aider à toruver l'idée je me tenterai à traduire ensuite
h)ein Freiren der Seele : un froid de l'âme me semble maladroit
merci
-------------------
Modifié par lucile83 le 15-12-2008 06:13
titre
Message de harrybean posté le 14-12-2008 à 22:48:49 (S | E | F)
Bonjour
je viens de "finir" une traduction, j'aurais besoin d'aide pour "combler" ce qui me manque, parfaire ce que j'ai déjà...
a)"menschliche Trauer verlangt nun einmal nach monumenten in sandstein, marmor etcetc"
b)comment traduire ce "verlangt nach" si je dis "nous impose l'achat de marbre" etc, l'idée y est je pense mais la traduction n'est pas fidèle
c)wir verkaufen glänzed : nous vendons très bien ?
d) Händler mit den Utensilien der Trauer : commerçant des ustensiles du deuil ???
e)en parlant d ecigare : "es ist eine schwarze Brasil" : c'est un cigare noir du Brésil?
f)er hat versuchen, mir einen Posten Bronzenkränzen anzudrehen : il a essayer de me refiler un lot de couronnes en bronze
G)sie haben als obersten Grundsatz eingepaukt bekommen : juste si vous pouviez m'aider à toruver l'idée je me tenterai à traduire ensuite
h)ein Freiren der Seele : un froid de l'âme me semble maladroit
merci
-------------------
Modifié par lucile83 le 15-12-2008 06:13
titre
Réponse: Traduction/allemand de hoger, postée le 15-12-2008 à 21:18:34 (S | E)
a) "menschliche Trauer verlangt nun einmal nach monumenten in sandstein, marmor etcetc"
b) "verlangt nach" = "demande des monuments en grès, marbre"
c) wir verkaufen glänzed : nous vendons très bien? [ ça me semble correct, mais sans contexte je ne suis pas sûr ]
d) Händler mit den Utensilien der Trauer : commerçant des ustensiles du deuil ; c.-à-d. ceux qui vendent "tout ce qu'il faut pour faire son deuil, l'expression me semble péjorative
e) en parlant d ecigare : "es ist eine schwarze Brasil" : c'est un cigare noir du Brésil? oui
f) er hat versuchen, mir einen Posten Bronzenkränzen anzudrehen : il a essayer de me refiler un lot de couronnes en bronze oui
G) sie haben als obersten Grundsatz eingepaukt bekommen : [« einpauken »: apprendre par répétition, seriner ; der « oberste Grundsatz »: le principe le plus important ; « sie haben … eingpaukt bekommen »: on leur a appris …]
h) ein Freiren der Seele : « frieren » veut effectivement dire « avoir froid »; c'est une métaphore, bien sûr
-------------------
Modifié par hoger le 15-12-2008 21:19
Réponse: Traduction/allemand de alili, postée le 16-12-2008 à 00:24:10 (S | E)
Bonsoir,
Une petite précision concernant "eine schwarze Brasil" : je ne suis pas experte, mais il me semble qu'on dit "un Brasil" en français également.
Cf. ici par exemple Lien Internet
Pour ce genre de choses en traduction, le mieux est d'ouvrir le bottin et de passer un coup de fil à une boutique de cigares... Rien de tel que l'avis d'un pro.
Réponse: Traduction/allemand de harrybean, postée le 16-12-2008 à 00:35:34 (S | E)
merci de votre aide