<< Forum Italien || En bas
[Italien]Vouvoiement
Message de ambassades posté le 27-01-2009 à 15:31:45 (S | E | F)
Bonjour,
Je ne parle pas du tout italien mais j'essaie de traduire quelques phrases en mot à mot et en lisant des tutoriaux par exemple sur le vouvoiement dans ce cas précis.
Je souhaiterais avoir votre avis sur la qualité des phrases suivantes (savoir si elles sont correctes et donc si j'ai bien utilisé à la fois mon dictionnaire et mon tutorial sur le vouvoiement...)
Phrases en français:
Cette page risque de ne pas fonctionner correctement sans l'activation du **caractères interdits** sur votre navigateur...
Cette page ne fonctionnera pas sans l'activation des cookies sur votre navigateur...
Ma traduction:
Questa pagina potrebbe non funzionare correttamente senza l'attivazione di JavaScript sul Suo browser...
Questa pagina non funzionerà senza l'attivazione dei cookies sul Suo browser...
Merci
PS: doute: dit-on "dei cookies" ou "dei cookie"?
Message de ambassades posté le 27-01-2009 à 15:31:45 (S | E | F)
Bonjour,
Je ne parle pas du tout italien mais j'essaie de traduire quelques phrases en mot à mot et en lisant des tutoriaux par exemple sur le vouvoiement dans ce cas précis.
Je souhaiterais avoir votre avis sur la qualité des phrases suivantes (savoir si elles sont correctes et donc si j'ai bien utilisé à la fois mon dictionnaire et mon tutorial sur le vouvoiement...)
Phrases en français:
Cette page risque de ne pas fonctionner correctement sans l'activation du **caractères interdits** sur votre navigateur...
Cette page ne fonctionnera pas sans l'activation des cookies sur votre navigateur...
Ma traduction:
Questa pagina potrebbe non funzionare correttamente senza l'attivazione di JavaScript sul Suo browser...
Questa pagina non funzionerà senza l'attivazione dei cookies sul Suo browser...
Merci
PS: doute: dit-on "dei cookies" ou "dei cookie"?
Réponse: [Italien]Vouvoiement de chilla, postée le 31-01-2009 à 22:36:32 (S | E)
Bonsoir,
la première phrase me paraît très bien et pour la deuxième voila ce que j'entends:
"Questa pagina non può funzionare senza l'attivazione dei cookie sul Suo browser ...". Du moins c'est ce que disent i "tecnici informatici", faisant abstraction du "s" (dans cookies) même à l'écrit. Est-ce par ignorance? Personnellement, vu que c'est un mot étranger, je garderais le "s" du pluriel.
Bonne soirée.