<< Forum Allemand || En bas
Correction d'une texte allemand
Message de soprano2 posté le 28-01-2009 à 16:55:41 (S | E | F)
Bonjour,
J'ai composé ce texte pour mon cours d'allemand que je dois rendre ce vendredi. Ayant un peu de mal, j'ai besoin de savoir quelle sont mes fautes. pouvez me corriger?
Voici le texte :
Ich habe dir verlassen, weil habe ich mehrehen Gründen :
Erstens, ich habe die Nase voll Rerik, es ist zu klein fur mich und ich habe die Nase voll Fisher zu sein.
Zweitens, will ich die welt ent decken und Abenteuere erleben deshalb farhe ich nach Amerika mit ein Schiff.
Drittens, ich will die Seeleute zu rencontrieren und verreisen mit Sie.Ich habe das leben in Rerik satt.
Viertens weil will ich nicht verbote und wurde ich Seeman als mein Vater.
merci de me corriger et j'accepte les suggestions pour améliorer.
Message de soprano2 posté le 28-01-2009 à 16:55:41 (S | E | F)
Bonjour,
J'ai composé ce texte pour mon cours d'allemand que je dois rendre ce vendredi. Ayant un peu de mal, j'ai besoin de savoir quelle sont mes fautes. pouvez me corriger?
Voici le texte :
Ich habe dir verlassen, weil habe ich mehrehen Gründen :
Erstens, ich habe die Nase voll Rerik, es ist zu klein fur mich und ich habe die Nase voll Fisher zu sein.
Zweitens, will ich die welt ent decken und Abenteuere erleben deshalb farhe ich nach Amerika mit ein Schiff.
Drittens, ich will die Seeleute zu rencontrieren und verreisen mit Sie.Ich habe das leben in Rerik satt.
Viertens weil will ich nicht verbote und wurde ich Seeman als mein Vater.
merci de me corriger et j'accepte les suggestions pour améliorer.
Réponse: Correction d'une texte allemand de micka, postée le 28-01-2009 à 22:11:29 (S | E)
Bonjour,
Ich habe dir verlassen, weil habe ich mehrehen Gründen :
=> Verlassen + accusatif
=> pour plusieurs raisons : il y a une expression "aus mehreren Gründen"
Du coup tu peux faire une phrase simple sans subordonnant
Erstens, ich habe die Nase voll Rerik, es ist zu klein fur mich und ich habe die Nase voll Fisher zu sein.
=> Ersten + verbe + sujet...
=> Die Nase voll von etwas haben / Ich habe es satt, etwas zu tun
=> fur : orthographe
=> Fisher : Orthographe
Zweitens, will ich die welt ent decken und Abenteuere erleben deshalb farhe ich nach Amerika mit ein Schiff.
=> Zweitens + verbe + sujet (pas de virgule entre "zweitens" et "will")
=> ent decken : attaché
=> Virgule après erleben
=> farhe : orthographe
=> mit + quel cas ?
=> nach Amerika : A la fin de la phrase
Drittens, ich will die Seeleute zu rencontrieren und verreisen mit Sie.Ich habe das leben in Rerik satt.
=> Drittens + verbe... (pas de virgule)
=> Rencontrieren : A ma connaissance ça n'existe pas... Il faut trouver un autre mot "apprendre à connaître" par exemple...
=> mit + quel cas ?
Viertens weil will ich nicht verbote und wurde ich Seeman als mein Vater.
=> enlever "weil"
=> Je comprends pas la phrase, que veux-tu dire ?
Bon courage
Réponse: Correction d'une texte allemand de duchemeu, postée le 28-01-2009 à 22:12:20 (S | E)
Bonsoir,
Ich habe dir(COD : accusatif) verlassen, weil habe ich(place de ich avant le verbe qui lui va à la fin de la phrase mehreren Gründen :
Erstens,(suppression de la virgule et place de ich après le verbe) ich habe die Nase voll Rerik, es ist zu klein fur mich und ich habe die Nase voll Fisher zu sein.
Zweitens, will ich die welt entdecken und Abenteuere erleben deshalb farhe ich nach Amerika mit ein(déclinaison) Schiff.
Drittens, ich will die Seeleute zu(superflu) rencontrieren(ce verbe n'existe pas) und verreisen mit Sie(déclinaison).Ich habe das leben in Rerik satt.
Viertens weil will ich nicht verbote und wurde ich Seeman als mein Vater.(que voulez vous dire par cette dernière phrase qui est incompréhensible)