<< Forum Allemand || En bas
[Allemand]Traduction/Zimmer-Küche-Wohnung
Message de prestigeparis posté le 22-02-2009 à 20:17:19 (S | E | F)
Bonjour!
J'ai un texte à traduire et il y a six phrases et expressions qui me posent quelques problèmes.
Les voici:
1.Zimmer-Küche-Wohnung
J'ai fait des recherches et j'ai trouvé que c'était des appartements, mais est-ce que ça peut se traduire comme ça?
2.Es lag ebenfalls in der Brigittenau, an einer baumlosen Straße, gesäumt von grauverputzten, alten Zinshäusern aus der Zeit um 1900.
Ça se situait également dans le Brigittenau,dasn uen rue dépourvu d'arbres...
3.Der Mann immer mit Anzug und Kravatte, die Frau mit Spitzenkragen, Perlenkette und Hütchen mit Feder.
L'homme toujours en costume cravate, la femme avec ...(je n'arrive pas à traduire la suite)
4.Wie erstarrt wirkten die zwei, bewegungslos sahen die beiden Augenpaare stundenlang zu uns herüber.
5. Die Gesichter blieben ernst und unbeweglich, wachsfarben,als wären sie nicht aus Fleisch und Blut, sondern ein Relief aus längst vergangener Zeit,einer Stuckdekoration gleich, ähnlich den Köpfen von Putten, Medusen und Titanen an der Fassade ihres Hauses.
Les visages restaient sérieux et immobiles, de la couleur de la cire comme s’ils n’étaient pas de chair et de sang, ....
6.Dann ging Vater auf Mutter los.
Ça fait presque une semaine que je travaille sur le texte et il me reste juste ces six phrases à traduire.
Merci d'avance pour votre aide!
-------------------
Modifié par lucile83 le 24-02-2009 12:55
titre
Message de prestigeparis posté le 22-02-2009 à 20:17:19 (S | E | F)
Bonjour!
J'ai un texte à traduire et il y a six phrases et expressions qui me posent quelques problèmes.
Les voici:
1.Zimmer-Küche-Wohnung
J'ai fait des recherches et j'ai trouvé que c'était des appartements, mais est-ce que ça peut se traduire comme ça?
2.Es lag ebenfalls in der Brigittenau, an einer baumlosen Straße, gesäumt von grauverputzten, alten Zinshäusern aus der Zeit um 1900.
Ça se situait également dans le Brigittenau,dasn uen rue dépourvu d'arbres...
3.Der Mann immer mit Anzug und Kravatte, die Frau mit Spitzenkragen, Perlenkette und Hütchen mit Feder.
L'homme toujours en costume cravate, la femme avec ...(je n'arrive pas à traduire la suite)
4.Wie erstarrt wirkten die zwei, bewegungslos sahen die beiden Augenpaare stundenlang zu uns herüber.
5. Die Gesichter blieben ernst und unbeweglich, wachsfarben,als wären sie nicht aus Fleisch und Blut, sondern ein Relief aus längst vergangener Zeit,einer Stuckdekoration gleich, ähnlich den Köpfen von Putten, Medusen und Titanen an der Fassade ihres Hauses.
Les visages restaient sérieux et immobiles, de la couleur de la cire comme s’ils n’étaient pas de chair et de sang, ....
6.Dann ging Vater auf Mutter los.
Ça fait presque une semaine que je travaille sur le texte et il me reste juste ces six phrases à traduire.
Merci d'avance pour votre aide!
-------------------
Modifié par lucile83 le 24-02-2009 12:55
titre
Réponse: [Allemand]Traduction/Zimmer-Küche-Wohnung de hoger, postée le 22-02-2009 à 22:29:53 (S | E)
Tout d'abord, vos phrases ne sont effectivement pas faciles à comprendre, le vocabulaire et très spécialisé et assez demodé.
- Zimmer-Küche-Wohnung
S'agiterait-il d'un studio composé d'une chambre / pièce de séjour et une cuisine ?
- Es lag ebenfalls in der Brigittenau, an einer baumlosen Straße, gesäumt von grauverputzten, alten Zinshäusern aus der Zeit um 1900.
Un « Zinshaus » pourrait être une maison de location ; « Mietzins » est un vieux terme pour « loyer ».
- Der Mann immer mit Anzug und Krawatte, die Frau mit Spitzenkragen, Perlenkette und Hütchen mit Feder.
Un « Spitzenkragen » est un col en dentelle, la « Perlenkette » un collier avec des perles, un « Hütchen » un petit châpeau et une « Feder » est une plume.
- Wie erstarrt wirkten die zwei, bewegungslos sahen die beiden Augenpaare stundenlang zu uns herüber.
erstarrt = figé, wirken = avoir l'air, bewegungslos = immobile, stundenlang = pendant des heures, herübersehen zu + Dat = regarder vers
- Die Gesichter blieben ernst und unbeweglich, wachsfarben, als wären sie nicht aus Fleisch und Blut, sondern ein Relief aus längst vergangener Zeit, einer Stuckdekoration gleich, ähnlich den Köpfen von Putten, Medusen und Titanen an der Fassade ihres Hauses.
Les visages restaient sérieux et immobiles, de la couleur de la cire comme s'ils n'étaient pas de chair et de sang, mais un relief d'un temps passé presque oublié, tels une décoration en stuc, semblables à des têtes de putti, de Méduse et de titans sur la façade de leur maison.
- Dann ging Vater auf Mutter los.
losgehen auf + acc = attaquer, s'acharner sur
-------------------
Modifié par hoger le 22-02-2009 22:30
Réponse: [Allemand]Traduction/Zimmer-Küche-Wohnung de prestigeparis, postée le 24-02-2009 à 12:18:21 (S | E)
Bonjour!
Merci pour votre réponse, cela m'a permis d'avancer dans la traduction.
J'aurais une dernière chose à vous demander pour la traduction d'une phrase:
..., und nur unserer alten Bekannten, Madame Friedmann, in deren Küche wir übernachten durften, war es zu verdanken gewesen, dass wir nicht auf der Strasse landeten.
..., et seulement notre vieille connaissance, Madame Friedmann, dans la cuisine de laquelle nous pouvions passer la nuit, pour que nous n’atterrissions pas dans la rue.
Est ce que cette traduction est bonne?
Merci d'avance pour votre réponse!
Réponse: [Allemand]Traduction/Zimmer-Küche-Wohnung de bergy, postée le 03-03-2009 à 11:09:08 (S | E)
Bonjour
Pour la dernière phrase, je propose :
" et ce n'est qu'à notre vieille connaissance, Madame Friedmann, qui nous avait autorisés à passer la nuit dans sa cuisine, que nous devons de n'être pas atterris dans la rue"
Réponse: [Allemand]Traduction/Zimmer-Küche-Wohnung de bergy, postée le 03-03-2009 à 11:13:45 (S | E)
une petite précision : "unserer alten Bekannten" est un datif".
"jemandem etwas verdanken" = devoir quelque chose à quelqu'un, lui être redevable de