<< Forum Allemand || En bas
[Allemand]Correction /Charlotte fiel auf.....
Message de lisouil posté le 25-02-2009 à 15:14:25 (S | E | F)
Bonjour,
J'ai une question à propos d'une phrase dans le texte du test n°10619
"Charlotte fiel auf, dass sie nie zuvor in ihrem Leben einen jungen Menschen hatte Sächsisch sprechen hören"
Est-ce que cette phrase est vraiment juste? Qu'en pensez-vous? Est-ce que ça ne serait pas plutôt :
"Charlotte fiel auf, dass sie nie zuvor in ihrem Leben einen jungen Menschen Sächsisch sprechen gehört hatte." ?
Je ne comprends pas pourquoi il y a un verbe conjugué ailleurs qu'à la fin de la phrase, puisque c'est une construction avec "dass". Ou alors, est-ce littéraire?
Merci d'avance pour vos réponses.
-------------------
Modifié par lucile83 le 25-02-2009 15:15
titre
Message de lisouil posté le 25-02-2009 à 15:14:25 (S | E | F)
Bonjour,
J'ai une question à propos d'une phrase dans le texte du test n°10619
"Charlotte fiel auf, dass sie nie zuvor in ihrem Leben einen jungen Menschen hatte Sächsisch sprechen hören"
Est-ce que cette phrase est vraiment juste? Qu'en pensez-vous? Est-ce que ça ne serait pas plutôt :
"Charlotte fiel auf, dass sie nie zuvor in ihrem Leben einen jungen Menschen Sächsisch sprechen gehört hatte." ?
Je ne comprends pas pourquoi il y a un verbe conjugué ailleurs qu'à la fin de la phrase, puisque c'est une construction avec "dass". Ou alors, est-ce littéraire?
Merci d'avance pour vos réponses.
-------------------
Modifié par lucile83 le 25-02-2009 15:15
titre
Réponse: [Allemand]Correction /Charlotte fiel auf..... de micka, postée le 25-02-2009 à 15:21:55 (S | E)
Bonjour,
Dans la phrase on a un double infinitif à savoir "sprechen hören". Dans ce cas, lorsqu'on le met au parfait, l'auxiliaire ne se place pas à la fin de la phrase mais juste avant le double infinitif dans une proposition subordonnée.
Par contre, question à un allemand : est-il juste d'insérer "Sächsisch" entre "hatte" et "sprechen". J'aurais écrit dans cet ordre : "...Menschen Sächsisch hatte sprechen hören"...
Les deux phrases sont-elles correctes ?
Réponse: [Allemand]Correction /Charlotte fiel auf..... de n-man, postée le 25-02-2009 à 17:58:42 (S | E)
@ micka
Pour moi toutes les deux versions semblent justes.
En plus, si vous voulez entendre un jeune homme parlant saxon, rendez visite à moi. ;)
Réponse: [Allemand]Correction /Charlotte fiel auf..... de ichbindran, postée le 25-02-2009 à 19:16:15 (S | E)
pour moi les deux versions sont justes mais je pencherais pour
"Charlotte fiel auf, dass sie nie zuvor in ihrem Leben einen jungen Menschen hatte Sächsisch sprechen hören"
Réponse: [Allemand]Correction /Charlotte fiel auf..... de lisouil, postée le 26-02-2009 à 09:48:28 (S | E)
Bonjour,
Merci pour vos réponses. J'ai aussi demandé à des Allemands ici en Allemagne, ils me disent que c'est juste mais ne savent pas expliquer pourquoi.
Y a-t-il alors une explication ou une règle pour la place de Sächsisch au milieu du groupe verbal, ou est-ce un idiomatisme ?
Merci encore,
Lisouil
Réponse: [Allemand]Correction /Charlotte fiel auf..... de bergy, postée le 01-03-2009 à 01:32:11 (S | E)
Bonjour !
Effectivement, comme le précise Micka, la règle habituellement enseignée aux Français qui apprennent l'Allemand, est de placer l'auxiliaire juste avant le double infinitif.
Cependant, je crois que, dans le cas présent, le sens fait que "Sächsisch sprechen" forme un bloc difficilement dissociable, ce qui entraîne une exception à la règle générale, exception que les Allemands appliquent, tout naturellement et sans se poser de questions.
Je citerais, à l'appui de cette hypothèse, l'exemple que j'ai trouvé dans la "Grammaire de l'Allemand" de F. Schamen et J.P. Confais (NATHAN):
"Ich weiß nicht, ob er hätte Wort halten sollen"
Réponse: [Allemand]Correction /Charlotte fiel auf..... de claraniella, postée le 02-03-2009 à 11:32:19 (S | E)
salut
moi j'ai plutot introduit une autre relatif ce qui donne
Charlotte fiel auf,dass sie nie zuvor in ihrem Leben einen jungen Menschen gehört hat, der Sächsich spricht.
oder Charlotte fiel auf, dass sie nie zuvor in ihrem Leben einen jungen Menschen,der Sächsich spricht,gehört hat.
Je crois que le sens de la phrase reste le même.
Réponse: [Allemand]Correction /Charlotte fiel auf..... de lisouil, postée le 02-03-2009 à 12:55:59 (S | E)
Bonjour à tous,
Un grand merci pour vos réponses.
En effet, l'explication du "bloc difficilement dissociale" de Bergy semble être la raison, même si ce n'est pas vraiment une règle. J'ai essayé de faire plus attention quand je lis des livres en allemand, et j'en ai déjà remarqué d'autres comme "Den ich wußte, dass ich dich hätte gern haben können": l'expression "gern haben" semble suivre cette "règle"...
Merci encore, et bonne journée.
Réponse: [Allemand]Correction /Charlotte fiel auf..... de bergy, postée le 06-03-2009 à 00:48:16 (S | E)
Bonjour
Effectivement, l'exemple que vous citez : "gern haben" me confirme bien dans l'hypothèse que j'émettais d'un bloc indissociable.