<< Forum Allemand || En bas
[Allemand]Correction declinaison
Message de thalys83 posté le 26-02-2009 à 11:16:40 (S | E | F)
Bonjour, est ce que quelqu'un pourrait me corriger cet exercice sur les déclinaisons j'ai quelques difficultés !!!! Merci beaucoup
Andreas arbeitet in eine Grossen Firma. Er ist den Leiter der Finanzabteilung. Er zahlt die Löhne und Gehälter des Arbeitnehmer und Angestellten aus. Er kontrolliert auch die Verkauf der Ersatzteile mit dem computeur. Uber ihm steht den Generaldirektor. Die geschäfstleitung ist mit ihm zufrieden
-------------------
Modifié par micka le 26-02-2009 11:55
Merci de ne pas utiliser de langage SMS sur le site.
Message de thalys83 posté le 26-02-2009 à 11:16:40 (S | E | F)
Bonjour, est ce que quelqu'un pourrait me corriger cet exercice sur les déclinaisons j'ai quelques difficultés !!!! Merci beaucoup
Andreas arbeitet in eine Grossen Firma. Er ist den Leiter der Finanzabteilung. Er zahlt die Löhne und Gehälter des Arbeitnehmer und Angestellten aus. Er kontrolliert auch die Verkauf der Ersatzteile mit dem computeur. Uber ihm steht den Generaldirektor. Die geschäfstleitung ist mit ihm zufrieden
-------------------
Modifié par micka le 26-02-2009 11:55
Merci de ne pas utiliser de langage SMS sur le site.
Réponse: [Allemand]Correction declinaison de micka, postée le 26-02-2009 à 11:31:28 (S | E)
Salut,
Voici quelques erreurs que j'ai remarquées:
Andreas arbeitet in eine Grossen Firma (ici il s'agit du locatif donc il faut du datif). Er ist den (attribut du sujet donc nominatif) Leiter der Finanzabteilung (Remarque : tu peux faire un mot composé : Finanzabteilungsleiter). Er zahlt die Löhne und Gehälter des (génitif pluriel..) Arbeitnehmer und Angestellten aus. Er kontrolliert auch die(vérifie le genre de "verkauf") Verkauf der Ersatzteile mit dem Computer. Uber ihm steht den Generaldirektor (Je ne sais pas si on peut le dire comme ça. En tout cas ce serait "Über.. Sinon tu peux dire : "Sein Vorgesetzter ist der Generaldirektor". Die Geschäfstleitung ist mit ihm zufrieden.
Réponse: [Allemand]Correction declinaison de thalys83, postée le 26-02-2009 à 11:47:54 (S | E)
Merci pour la correction en + avec les explications c est encore mieux. Je pense que c'est mieux par contre je comprends pas pourquoi Grossen prends "en" alors que Firma est feminin!!!!
Andreas arbeitet in einer Grossen Firma. Er ist den Leiter der Finanzabteilung. Er zahlt die Löhne und Gehälter der Arbeitnehmer und Angestellten aus. Er kontrolliert auch des Verkauf der Ersatzteile mit dem Computer. Uber ihm steht den Generaldirektor. Die Geschäfstleitung ist mit ihm zufrieden
Réponse: [Allemand]Correction declinaison de micka, postée le 26-02-2009 à 11:54:37 (S | E)
"in einer großen Firma" car il s'agit d'un datif féminin donc l'article se décline au datif : eine -> einer et "groß" prend la terminaison du datif à savoir "en" d'où "großen".
"des Verkauf" est faux. Il te faut un accusatif masculin ici puisque "verkauf" est masculin et qu'il est en position de COD.
Réponse: [Allemand]Correction declinaison de thalys83, postée le 26-02-2009 à 12:31:17 (S | E)
merci evidememnt je suis restée sur la marque génitif..........
je l'ai pas mise au bon endroit!!!!