<< Forum Allemand || En bas
[Allemand]Compréhension d'une phrase
Message de lisouil posté le 27-02-2009 à 16:30:23 (S | E | F)
Bonjour,
J'ai un problème pour comprendre une phrase "In Filmen gibt es immer lieb und böse ".
Comment se traduit-elle? Je croyais que c'était : "dans les films, il y a toujours des gentils et des méchants" mais il n'y a pas de majuscule à "lieb" et "böse", ni de "e" à "lieb". Et si c'était "il y a toujours de l'amour et de la méchanceté" il faudrait aussi des majuscules et un "e" à "lieb" non?
Est-ce alors une erreur, ou est-on obligé de traduire des adjectifs allemands par des substantifs français ?
Merci d'avance pour vos réponses,
Lisouil.
Message de lisouil posté le 27-02-2009 à 16:30:23 (S | E | F)
Bonjour,
J'ai un problème pour comprendre une phrase "In Filmen gibt es immer lieb und böse ".
Comment se traduit-elle? Je croyais que c'était : "dans les films, il y a toujours des gentils et des méchants" mais il n'y a pas de majuscule à "lieb" et "böse", ni de "e" à "lieb". Et si c'était "il y a toujours de l'amour et de la méchanceté" il faudrait aussi des majuscules et un "e" à "lieb" non?
Est-ce alors une erreur, ou est-on obligé de traduire des adjectifs allemands par des substantifs français ?
Merci d'avance pour vos réponses,
Lisouil.
Réponse: [Allemand]Compréhension d'une phrase de hoger, postée le 27-02-2009 à 20:48:47 (S | E)
"Lieb" et "böse" sont des adjectif ou des adverbes : "… il y a toujours gentil et méchant". Le sens et effectivement "… de l'amour et de la méchanceté". On pourrait aussi employer les adjectifs comme noms et donc les écrire avec des majuscules : "Lieb und Böse" (= "das Liebe und das Böse"). En allemand, les deux possibilités sont correctes.
La seule chose qui m'étonne un peu est le choix de l'adjectif "lieb" ; le stéréotype est "gut und böse" – "le bien et le mal" plutôt que "le gentil et le mal".
Réponse: [Allemand]Compréhension d'une phrase de lisouil, postée le 27-02-2009 à 21:29:30 (S | E)
Bonsoir Hoger,
Merci beaucoup pour la réponse. Ces adjectifs ont été choisis pour un exercice sur les contraires : il fallait choisir "böse" comme étant le contraire de "lieb", ceci explique peut-être le choix de "lieb"?
Cordialement.
Réponse: [Allemand]Compréhension d'une phrase de mars88, postée le 02-03-2009 à 15:20:54 (S | E)
"In Filmen gibt es immer lieb und böse ". cela signifie que dans les films il y a toujours l'amour et la méchanceté.
-------------------
Modifié par lucile83 le 02-03-2009 15:51