<< Forum Allemand || En bas
[Allemand]Cas/einer Reise wert
Message de valdyeuse posté le 05-03-2009 à 19:05:11 (S | E | F)
Bonsoir à tous !
Diese Stadt ist einer Reise wert.
Je traduis cela par " Cette ville vaut le voyage. "
Mais je ne comprends pas bien pourquoi il est écrit EINER et non eine ????
L'un de vous pourra-t-il m'expliquer ?
Merci d'avance.
-------------------
Modifié par lucile83 le 05-03-2009 20:52
titre
Message de valdyeuse posté le 05-03-2009 à 19:05:11 (S | E | F)
Bonsoir à tous !
Diese Stadt ist einer Reise wert.
Je traduis cela par " Cette ville vaut le voyage. "
Mais je ne comprends pas bien pourquoi il est écrit EINER et non eine ????
L'un de vous pourra-t-il m'expliquer ?
Merci d'avance.
-------------------
Modifié par lucile83 le 05-03-2009 20:52
titre
Réponse: [Allemand]Cas/einer Reise wert de thierryh, postée le 05-03-2009 à 19:29:39 (S | E)
C'est faux.
"Diese Stadt ist eine Reise wert" est correct.
-------------------
Modifié par thierryh le 05-03-2009 19:30
Réponse: [Allemand]Cas/einer Reise wert de ichbindran, postée le 05-03-2009 à 20:40:33 (S | E)
Non “einer Reise wert“ est exact et la traduction est bonne.
Einer parce que wert régit un génitif à la base !
Réponse: [Allemand]Cas/einer Reise wert de n-man, postée le 06-03-2009 à 00:14:27 (S | E)
C'est possible que "wert" demande le genitif, je l'ignore, mais je ne l'ai jamais entendu ou utilisé. Aujourd'hui on ne dit que "eine Reise wert" ce que est confirmé par google.
"eine Reise wert" = 379000 résultats
"einer Reise wert" = 277 resultats
Réponse: [Allemand]Cas/einer Reise wert de bergy, postée le 06-03-2009 à 00:34:02 (S | E)
Bonjour
"wert" peut être accompagné soit d'un accusatif soit d'un génitif.
Le "Duden" admet cependant une petite différence de sens. On utiliserait plutôt l'accusatif dans le sens "qui vaut son prix" ex : das Auto ist diesen hohen Preis wert" = l'auto vaut bien son prix élevé ( à rapprocher de l'adjectif "preiswert" qui est un synonyme de "preisgünstig" = avantageux, d'un prix intéressant).
"wert" précédé du génitif aurait plutôt le même sens que "würdig" (également construit avec un génitif et qui signifie "digne").
ex : der Erwähnung wert sein = mériter d'être mentionné
das ist nicht der Mühe wert = cela n'en vaut pas la peine
ou, ici "diese Stadt ist der Reise wert
A noter que l'on retrouve cette équivalence entre "wert" et "würdig" dans les adjectifs "sehenswert" et "sehenswürdig" qui sont synonymes (qui mérite d'être vu)
Réponse: [Allemand]Cas/einer Reise wert de n-man, postée le 06-03-2009 à 18:07:15 (S | E)
@ bergy
je suis d'accord avec tous ces exemples. Mais "einer Reise wert sein" me fait quand-même du mal... que je ne peux pas expliquer... comme toujours.
Réponse: [Allemand]Cas/einer Reise wert de valdyeuse, postée le 06-03-2009 à 18:22:49 (S | E)
Merci à vous tous quoique les avis divergent....