<< Forum Allemand || En bas
[Allemand]Subordonnées !
Message de fafaa posté le 09-03-2009 à 18:50:51 (S | E | F)
Bonsoir à tous !
Pouvez-vous me corriger les subordonnées suivantes ?
-Während der Nacht er ist das sehr schwer, auf einem Sssel zu schlafen, das ist nicht bequem.
-Wenn die Stunde von Mittagessen kommt, mit den Kindern zu kochen, ist das eine zu versäumende Sache, die Kinder beten an.
-So bald ich Spielen den Kindern vorschlage, er fühlen sich in der Bequemlichkeit, erlaubt das ihnen, sich vorsustellen, zu schaffen,...
- Es ist schwer sich der erste Tag zu integrieren, weil mich die Kinder nicht kennen.
Merci à tous de votre aide
Message de fafaa posté le 09-03-2009 à 18:50:51 (S | E | F)
Bonsoir à tous !
Pouvez-vous me corriger les subordonnées suivantes ?
-Während der Nacht er ist das sehr schwer, auf einem Sssel zu schlafen, das ist nicht bequem.
-Wenn die Stunde von Mittagessen kommt, mit den Kindern zu kochen, ist das eine zu versäumende Sache, die Kinder beten an.
-So bald ich Spielen den Kindern vorschlage, er fühlen sich in der Bequemlichkeit, erlaubt das ihnen, sich vorsustellen, zu schaffen,...
- Es ist schwer sich der erste Tag zu integrieren, weil mich die Kinder nicht kennen.
Merci à tous de votre aide
Réponse: [Allemand]Subordonnées ! de khalid1970, postée le 09-03-2009 à 21:27:27 (S | E)
Während der Nacht ponctuation er ist postion verbe, sujet das sehr schwer je vois mal ce que tu veux dire là, auf einem Sssel orthographe zu schlafen, das ist nicht bequem. Phrase à revoir complètement. Veux-tu dire ceci: Pendant la nuit il lui est difficile de dormir sur un fauteuil qui n'est pas confortable?
-Wenn die Stunde von Mittagessen kommt,il faut un verbe ici mit den Kindern zu kochen, ist das eine zu versäumende Sache, die Kinder beten an. même problème, ici je n'arrive même pas à deviner ce dont tu parles J'arrete là, bon courage
Réponse: [Allemand]Subordonnées ! de micka, postée le 09-03-2009 à 21:45:17 (S | E)
Les phrases en français seraient les bienvenues pour qu'on puisse savoir ce que tu veux dire et t'aider en fonction.
Réponse: [Allemand]Subordonnées ! de fafaa, postée le 10-03-2009 à 09:19:03 (S | E)
Oui il est mieux de mettre les phrases en français
-Während der Nacht er ist das sehr schwer, auf einem Sssel zu schlafen, das ist nicht bequem.: Pendant la nuit il lui est difficile de dormir sur un fauteuil, surtout quand il n'est pas confortable.
-Wenn die Stunde von Mittagessen kommt, mit den Kindern zu kochen, ist das eine zu versäumende Sache, die Kinder beten an. : Quand l'heure du déjeuner arrive, c'est une chose à ne pas manquer,les enfants aiment cuisiner.
-So bald ich Spielen den Kindern vorschlage, er fühlen sich in der Bequemlichkeit, erlaubt das ihnen, sich vorsustellen, zu schaffen,... : Dès qu'on propose des activités ludiques aux enfants, ils adorent, ceci leur permet d'imaginer, de créer,...
-Es ist schwer sich der erste Tag zu integrieren, weil mich die Kinder nicht kennen. : Il est très difficile pour de s'intégrer le premier jour, car les enfants ne conaissent pas la nounou .
Voilà
Réponse: [Allemand]Subordonnées ! de mars88, postée le 10-03-2009 à 13:09:56 (S | E)
Bonjour fafaa!
- Während der Nacht ist er schwer auf einem Sessel zu schlafen. Das ist nicht bequem.
NB: Après des suborddonnées vient d´abord le verbe et puis le sujet
- Wenn die Essenzeit kommt, ist es ...
- So bald ich ...
NB: je comprends pas du tout ce que tu entends par là ces 2 phrases. Peux-tu s´il te plait m´éclairer.
- Es war schwer der erste Tag mich zu integrieren, weil die Kinder mich nicht kannen.
NB: Il est mieux ici d´utiliser le Präteritum car l´action ne se passe pas á l´instant.
Réponse: [Allemand]Subordonnées ! de micka, postée le 10-03-2009 à 14:03:45 (S | E)
-Während der Nacht er ist das sehr schwer, auf einem Sssel zu schlafen, das ist nicht bequem.: Pendant la nuit il lui est difficile de dormir sur un fauteuil, surtout quand il n'est pas confortable.
=> enlève "er" et remplace "das" par "es"
=> On utilise plutôt la préposition "in" pour un fauteuil
=> Sssel : orthographe incorrecte
=> Il te faut ajouter quelque chose entre "schlafen" et "das", par exemple "weil" (parce que) mais attention à l'ordre des mots derrière.
-Wenn die Stunde von Mittagessen kommt, mit den Kindern zu kochen, ist das eine zu versäumende Sache, die Kinder beten an. : Quand l'heure du déjeuner arrive, c'est une chose à ne pas manquer,les enfants aiment cuisiner.
=> Heure du déjeuner : Mittagstischzeit
=> ne pas manquer quelque chose : Etwas nicht verpassen
=> aimer cuisiner : kochen mögen
-So bald ich Spielen den Kindern vorschlage, er fühlen sich in der Bequemlichkeit, erlaubt das ihnen, sich vorsustellen, zu schaffen,... : Dès qu'on propose des activités ludiques aux enfants, ils adorent, ceci leur permet d'imaginer, de créer,...
=> Sobald ich + Datif + Accusatif + vorschlage
=> Qu'est-ce que "er fühlen sich in der Bequemlichkeit" vient faire ?
=> adorer faire quelque chose : Etwas sehr gern tun
=>Pour permettre, traduit simplement par "können", "erlauben" n'est pas très adapté ici.
-Es ist schwer sich der erste Tag zu integrieren, weil mich die Kinder nicht kennen. : Il est très difficile de s'intégrer le premier jour, car les enfants ne conaissent pas la nounou .
=>virgule après "schwer" sinon la phrase est correcte
=> Ta phrase allemande ne correspond pas exactement à celle en français; nounou = Tagesmutter
Réponse: [Allemand]Subordonnées ! de fafaa, postée le 10-03-2009 à 15:19:29 (S | E)
-Während der Nacht ist es sehr schwer, auf einem Sessel zu schlafen, weil ist das nicht bequem.
-Wenn die Stunde von Mittagstischzeit kommt, mit den Kindern kochen mogen, ist das etwas nicht verpassen, die Kinder beten an.
-So bald ich Spielen den Kindern vorschlage, er fühlen sich in der Bequemlichkeit, könnt das ihnen, sich vorsustellen, zu schaffen,... (j'ai pas compris mes erreurs )
-Es ist schwer, sich der erste Tag zu integrieren, weil mich die Kinder nicht kennenTagesmutter.
Voila