<< Forum Allemand || En bas
[Allemand]Le substantif
Message de thalys83 posté le 12-03-2009 à 17:17:40 (S | E | F)
Bonjour, j'ai un exercice , traduire des phrases en utilisant la subvantivation
Les fait de placer de l'argent est un bon moyen pour faire des economies = Das Sparen ist ein guten Mittel um Erpanisse zu machen
Ce qui a été économisé peut être immédiatement réinvesti = Das Sparende kann sofort wieder investiert sein
Ce qui a été decisif pour moi, c'est que j'ai pu obtenir un prêt à la consommation = Das Entscheidende für mich ist dass ich einen Konsumkredit erhalte
Ce qui est bon marché est rarement de bonne qualité = Das Billig ist selten Qualität
est ce que c'est ça? Merci pour vos réponses.......
Message de thalys83 posté le 12-03-2009 à 17:17:40 (S | E | F)
Bonjour, j'ai un exercice , traduire des phrases en utilisant la subvantivation
Les fait de placer de l'argent est un bon moyen pour faire des economies = Das Sparen ist ein guten Mittel um Erpanisse zu machen
Ce qui a été économisé peut être immédiatement réinvesti = Das Sparende kann sofort wieder investiert sein
Ce qui a été decisif pour moi, c'est que j'ai pu obtenir un prêt à la consommation = Das Entscheidende für mich ist dass ich einen Konsumkredit erhalte
Ce qui est bon marché est rarement de bonne qualité = Das Billig ist selten Qualität
est ce que c'est ça? Merci pour vos réponses.......
Réponse: [Allemand]Le substantif de bergy, postée le 12-03-2009 à 19:07:48 (S | E)
Bonjour Thalys 83
Voici quelques pistes (suivant les recommandations que j'ai reçues, j'évite de vous donner directement la réponse que je propose. A vous de reprendre contact si vous voulez davantage de précisions.)
Placer de l'argent se dit : "Geld anlegen". Le mot "die Geldanlage" existe et veut dire "placement d'argent" mais ce n'est pas ce qui vous est demandé ici. A vous de trouver l'infinitif substantivé qui y correspond...
Attention au genre de "Mittel"
"sparende" est inexact : il faut utiliser un participe passé substantivé et non pas un participe présent D'autre part, "ersparen" me semble préférable à "sparen" dans cette phrase.En outre, il ne s'agit pas d'un passif-état : il ne faut donc pas utiliser l'auxiliaire "sein" mais un autre auxiliaire.
"das Entscheidende" = O.K. mais vous n'avez pas traduit "ai pu" et il faut employer un temps du passé
billig : il manque une terminaison
de bonne qualité se dit : von guter Qualität
Réponse: [Allemand]Le substantif de thalys83, postée le 13-03-2009 à 11:05:55 (S | E)
ma correction si j'ai bien compris!!!
Das Geldanlage ist einen guten Mittel um Erpanisse zu machen
Das Ersparte kann sofort wieder investiert sein
Das Entscheidende für mich ist dass ich einen Konsumkredit erhalten hatten habe
Das Billiger ist selten von guter Qualität
Réponse: [Allemand]Le substantif de bergy, postée le 13-03-2009 à 11:51:53 (S | E)
bonjour
Il reste des erreurs.
das Anlage Le nom que j'ai indiqué est féminin Mais ici, on vous demande de substantiver l'infinitif : donc das Anlegen
"Mittel" est neutre et, d'autre part, il ne s'agit pas d'un COD puisque nous avons le verbe être. Il faut donc employer le nominatif neutre
investiert sein :l'auxiliaire est werden
erhalten hatten habe konnte
Das Billiger das Billige
Pour déterminer la terminaison de l'adjectif substantivé : un moyen pratique
on sous-entend un nom derrière lui (masculin, féminin neutre)
Exemple avec l'adjectif "deutsch"
Der Deutsche (Mann), ein Deutscher (Mann) ( l'Allemand, un Allemand)
Die Deutsche (Frau), eine Deutsche (Frau) (l'Allemande, une Allemande
etc . J'ai indiqué les nominatifs, mais,bien sûr, il faut mettre le mot et son article au cas voulu
Réponse: [Allemand]Le substantif de thalys83, postée le 13-03-2009 à 13:00:55 (S | E)
j'ai compris bien que ce soit compliqué j'avais corrigé quelques erreurs, comme Wird.... Merci j'ai tout compris....