<< Forum Allemand || En bas
[Allemand]C'est bien traduit?
Message de rita posté le 17-03-2009 à 12:26:13 (S | E | F)
Bonjour, à tous.
Je voudrais savoir, si cette phrase allemand est bien traduit en français.
--------
Das ist der beste Job, den ich jemals in meinem Leben hatte. Die wichtigste Sache von allen ist meine Beziehung mit den Kunden. Er hat mir geholfen Freunde zu finden, und mit neuen Leuten zusammen zu kommen, jeden Tag.
C'est le meilleur boulot que j'avais jamais eu dans ma vie. La chose la plus importante de tout estma la relation avec les clients. Cela m'a aidé à me faire des amis, et à rencontrer de nouveaux gens nouvelles personnes chaque jour.
--------
Merci d'avance
Changements fait hors hors texte allemand mais pour une syntaxe correcte.
Message de rita posté le 17-03-2009 à 12:26:13 (S | E | F)
Bonjour, à tous.
Je voudrais savoir, si cette phrase allemand est bien traduit en français.
--------
Das ist der beste Job, den ich jemals in meinem Leben hatte. Die wichtigste Sache von allen ist meine Beziehung mit den Kunden. Er hat mir geholfen Freunde zu finden, und mit neuen Leuten zusammen zu kommen, jeden Tag.
C'est le meilleur boulot que j'avais jamais eu dans ma vie. La chose la plus importante de tout est
--------
Merci d'avance
Changements fait hors hors texte allemand mais pour une syntaxe correcte.
Réponse: [Allemand]C'est bien traduit? de micka, postée le 17-03-2009 à 12:38:46 (S | E)
Bonjour,
C'est le meilleur boulot que j'avais jamais eu de (au lieu de "dans") ma vie. La chose la plus importante (j'enlèverais "de tout") est la relation avec les clients. Cela m'a aidé à me faire des amis et à rencontrer de nouvelles personnes chaque jour.
Réponse: [Allemand]C'est bien traduit? de rita, postée le 17-03-2009 à 12:43:15 (S | E)
Merci pour la réponse rapide/Danke für die schnelle Antwort.
Réponse: [Allemand]C'est bien traduit? de bergy, postée le 17-03-2009 à 14:43:51 (S | E)
Bonjour
Une petite erreur qui n'a pas été relevée : "C'est le meilleur boulot que j'avais jamais eu" : "c'est le meilleur boulot que j'aie jamais eu"
En effet, après un superlatif (le meilleur, le pire, le plus grand, le moins grand, le plus souriant, etc), le français emploie de préférence le subjonctif
ex : c'est le plus beau voyage que nous ayons fait
le plus grand artiste que je connaisse
le pire souvenir que j'aie de cette rencontre
même règle avec "le seul" ou "l'unique"
c'est le seul ami dont je me souvienne
Réponse: [Allemand]C'est bien traduit? de micka, postée le 17-03-2009 à 16:13:52 (S | E)
Hello,
Oui vous avez raison. Cette tournure m'a aussi interpellée quand j'ai lu la phrase mais je ne l'ai pas corrigée car je ne l'ai pas considérée comme fausse.
Réponse: [Allemand]C'est bien traduit? de valdyeuse, postée le 17-03-2009 à 17:54:10 (S | E)
Bonjour à tous
Une autre petite remarque au niveau de la grammaire.
La personne écrivant la phrase étant une femme et si cette phrase la concerne bien naturellement, il serait convenable d'écrire:
Cela m'a aidée à me faire des amis...
(le COD [m'] étant placé devant le verbe avoir.)
En fait: si (m') est féminin: Cela m'a aidée...
si (m') est masculin: Cela m'a aidé ....
bon courage
Réponse: [Allemand]C'est bien traduit? de rita, postée le 17-03-2009 à 20:24:33 (S | E)
le subjonctif, pour l'explication.
A propos cette phrase est écrit d'un Anglais.
bonne soirée ou bonne journée