<< Forum Italien || En bas
[Italien]Di da
Message de dianina posté le 20-03-2009 à 18:36:28 (S | E | F)
Bonjour à tous,
J'ai un petit soucis avec di et da, et je ne comprends pas la correction d'un exercice du site:
2. Hai ancora quel tavolino DA legna rossa? Faux! Réponse correcte: DI
4. Un uomo è scappato DALLA prigione ieri. Faux! Réponse correcte: DI
Dans la phrase n°2 il me semblait que da était le mieux indiqué, il indique la particularité de la table, tout comme l'exemple: la fata dai capelli turchini.
Dans la phrase n°4 il me semble pourtant que le sens de la phrase marque la provenance, donc da est tout indiqué? non?
Message de dianina posté le 20-03-2009 à 18:36:28 (S | E | F)
Bonjour à tous,
J'ai un petit soucis avec di et da, et je ne comprends pas la correction d'un exercice du site:
2. Hai ancora quel tavolino DA legna rossa? Faux! Réponse correcte: DI
4. Un uomo è scappato DALLA prigione ieri. Faux! Réponse correcte: DI
Dans la phrase n°2 il me semblait que da était le mieux indiqué, il indique la particularité de la table, tout comme l'exemple: la fata dai capelli turchini.
Dans la phrase n°4 il me semble pourtant que le sens de la phrase marque la provenance, donc da est tout indiqué? non?
Réponse: [Italien]Di da de rita12, postée le 20-03-2009 à 23:13:18 (S | E)
Ciao Dianina,
C'est compliqué et long a assimiler, mais, dans mon cours j'ai:
Da - exprime le point de départ, l'origine dans l'espace ou le temps, au sens propre et au sens figuré.Puis l'éloignement, la différence.
Di exprime le lieu où l'on passe,
ici nous avons "tavolino di legno" exprime la matière.
"un uomo è scappato di prigione" (parce qu'on ne sait pas quelle prison. -
J'espère ne pas me tromper.
-------------------
Modifié par rita12 le 24-03-2009 13:52
-------------------
Modifié par rita12 le 24-03-2009 13:56
Réponse: [Italien]Di da de mondets, postée le 20-03-2009 à 23:56:23 (S | E)
Buonasera dianina,
je lis dans mon dictionnaire (Larousse Dict. général, 2005) au long article concernant "di" qu'entre autres emplois, cette préposition indique la matière et parmi les exemples donnés je lis:
bottiglia di vetro, tavola di legno, bouteille en verre, table de bois.
Plus loin je lis également que "di" indique également la provenance et sont citées les phrases suivantes:uscire di casa, di scuola, di prigione, sortir de la maison, de l'école, de prison. Mais tout serait trop simple je lis aussi à "scappare" scappare da una prigione = s'évader, s'échapper de prison! Comprenga qual poirà!
Comme le dit rita12 cette notion est complexe pour un francophone; mon niveau ne me permet pas de vous justifier davantage ces emplois.
Bon courage!
Rita12,
"un uomo è scappato di prigione" -essere-
non sono d'accordo con Lei; questa frase non è al passivo; mi sembra che si tratti dal verbo scappare = se sauver, s'échapper che se coniuga con l'ausiliare essere al passato prossimo (passé composé).
Réponse: [Italien]Di da de jod47, postée le 21-03-2009 à 07:40:00 (S | E)
Bonjour à tous ,
" Un uomo è scappato di prigione " ma : " un uomo è scappato dalla prigione " Les Baumettes" ( par ex );
Scappare di prigione = s'échapper "de" prison ( terme général)
Scappare da una prigione = s'échapper " d'une" prison ( une prison en particulier )
Je le comprends de cette façon , je vous souhaite une bonne journée
Ciao !
Réponse: [Italien]Di da de jod47, postée le 21-03-2009 à 07:55:29 (S | E)
Re..bonjour !!
Je voudrais revenir sur la phrase de dianina : " la fata dai capelli turchini " , c'est correct car dans ce cas-là " da" indique une particularité ,une caractéristique et =" au , dont les " ;" la fée aux cheveux turquoise ( dont les cheveux sont couleur turquoise )
idem pour : "un uomo dagli occhi azzuri" ( un homme aux yeux bleus )
Voilà !mais il faut bien reconnaitre qu'il n'est pas toujours simple d'utiliser la bonne préposition !!! à force...on finira bien par y arriver !!
Réponse: [Italien]Di da de dianina, postée le 21-03-2009 à 14:28:27 (S | E)
Merci a tous.
Je pense avoir compris pour la phrase n°2.
Pour l'autre, c'est bien d'avoir plusisurs points de vue, ça permet de "sentir" comment d'autres voient les choses, ça permet ainsi de progresser!
Merci pour tout et bonne journée.
Réponse: [Italien]Di da de azucena, postée le 24-03-2009 à 13:29:11 (S | E)
Pour la phrase 2 c'est Jod47 qui a raison, cela dépend si l'on précise ou pas, donc votre propre réponse n'est ni exacte ni fausse à vrai dire...
Donnons un autre exemple:
Tutti i ragazzi della città escono di scuola alle sedici e trenta (di tutte le scuole della città, senza precisione).
Tutti i ragazzi escono dalla scuola "Dante Alighieri" alle sedici e trenta (una scuola precisa)
Par contre, attention à ce qui a été dit à propos de la phrase 1, un complément d'agent dans une voix passive n'est pas introduit par la préposition "di" mais par la préposition "da" ("par" en français)
Questo libro è stato scritto DA mio zio. (ce livre a été écrit par mon oncle)
Il bambino è stato sgridato DALLA mamma. (le petit enfant a été grondé par sa maman)
Effectivement, dans cette phrase 1 c'est bien "di" qu'il fallait employer pour indiquer la matière dans laquelle est fait l'objet en question.
Ex. : Un tavolino di legno, un sacchetto di plastica, una camicia di seta, un maglione di lana, una collana d'argento, un braccialetto d'oro, un vaso di cristallo, un piatto di porcellana, liste à compléter par vos soins...
Quand on parle de la caractéristique en employant la préposition "da" (voir les exemples de Jod47), on traduit ce "da" en français par "à, à la, au, aux", autrement dit "dont le/la/les... est/sont" .
Voici un exemple à bien retenir (pour deux raisons...)
"Il signore dal cappello grigio non è quello dai capelli grigi" (le monsieur aux chapeau gris n'est pas celui aux cheveux gris)
Réponse: [Italien]Di da de azucena, postée le 24-03-2009 à 13:33:25 (S | E)
"AU chapeau gris ", pardon, mais vous aurez certainement rectifié de vous-mêmes.
Réponse: [Italien]Di da de rita12, postée le 24-03-2009 à 14:00:25 (S | E)
Merci azucena pour toutes ces précisions