<< Forum Italien || En bas
[Italien]Girare intorno gli occhi
Message de rita12 posté le 25-03-2009 à 17:54:22 (S | E | F)
Je traduis ainsi la phrase en titre:
Girare intorno gli occhi = promener le regard partout.
Merci pour votre avis.
-------------------
Modifié par rita12 le 25-03-2009 18:24
-------------------
Modifié par rita12 le 27-03-2009 01:06
Message de rita12 posté le 25-03-2009 à 17:54:22 (S | E | F)
Je traduis ainsi la phrase en titre:
Girare intorno gli occhi = promener le regard partout.
Merci pour votre avis.
-------------------
Modifié par rita12 le 25-03-2009 18:24
-------------------
Modifié par rita12 le 27-03-2009 01:06
Réponse: [Italien]Girare intorno gli occhi de mondets, postée le 25-03-2009 à 21:07:42 (S | E)
Buonasera a tutti,
penso che Lei abbia ragione rita12, vedo nel mio dizionario a "girare" questi esempi:
Girare intorno a un argomento. = tourner autour du pot.(familier en français), La strada gira intorno al lago. = La route tourne autour du lac., Il fiume gira intorno alla città. = La rivière contourne la ville.
Aspettiamo!Car sans contexte il est malaisé de trancher, je pensais aussi au français "rouler les yeux", avec un tout autre sens mais le dictionnaire m'indique que son équivalent transalpin serait "roteare gli occhi".
Réponse: [Italien]Girare intorno gli occhi de rita12, postée le 25-03-2009 à 22:07:59 (S | E)
Ciao mondet
Voici le texte avec les erreurs à corriger:
Lien Internet
Réponse: [Italien]Girare intorno gli occhi de mondets, postée le 26-03-2009 à 07:40:00 (S | E)
Buongiorno, grazie rita12.
Doro s’assit en premier. Sous le bronzage ses yeux blancs roulaient, agités comme ceux d'un chien.
Rouler les yeux: les tourner de tous côtés avec violence ou affectation.
Cosa ne pensa Lei?
Réponse: [Italien]Girare intorno gli occhi de rita12, postée le 26-03-2009 à 08:21:04 (S | E)
ciao mondet, bonjour à tous
Pour le moment c'est la demarche que j'ai fais moi-même pour aboutir à "promener le regard", j'ajouterais bien: "regarder autour...." "regard circulaire"
j'ai espoir qu'on fasse mieux, alors, si cela t'interesse et que la lumière te vienne n'oublie pas ce forum.
Réponse: [Italien]Girare intorno gli occhi de jod47, postée le 26-03-2009 à 08:52:41 (S | E)
Bonjour à tous ,
Rouler des yeux , comme tu le dis , mondets , j'y avais pensé , mais il me semble que "rouler" les yeux indique plus une façon ostentatoire de manifester soit de la colère , de la stupeur , de la surprise etc... or dans le texte en question ,je verrais plutôt cette personne " observer" , regarder autour ,etc..donc je serais plutôt de l'avis de rita ; ceci dit ,évidemment ...si j'ai bien compris le texte !!
Bonne journée à tous
Réponse: [Italien]Girare intorno gli occhi de mondets, postée le 26-03-2009 à 09:33:04 (S | E)
Buongiorno Jod47,
eppure già ho sentito, in francese, questa locuzione in frasi come "...paniqué, il roulait des yeux effarés sur la foule..."
Aspettiamo, vedremo e sapremo.
Réponse: [Italien]Girare intorno gli occhi de jod47, postée le 26-03-2009 à 09:54:55 (S | E)
Tout à fait d'accord mondets , mais comme je l'expliquais il me semble que , rouler des yeux" c'est plus sur un moment d'émotion ,de surprise , en fait c'est assez fugitif comme moyen d'expression ; or dans le texte en question la personne (Doro) me semble plutôt observer autour de lui ( je ne saurais dire pourquoi...ne connaissant pas tout le contexte !!) . Il ne m'a pas semblé surpris au point de "rouler" des yeux , mais encore une fois , je peux me tromper !
Bona jornada mondets !!!!
Réponse: [Italien]Girare intorno gli occhi de olivia07, postée le 26-03-2009 à 11:24:26 (S | E)
Je serais plutôt de l'avis de rita et de jod, même si "irrechieto" veut dire également "inquiet" (de tempérament, et peut-être pas sous le coup d'une émotion passagère) . Je le vois bien jeter des regards inquiets autour de lui, comme un chien aux aguets. "girare lo sgardo intorno" = jeter un regard autour de soi.
La question étant de savoir si le mot le plus important est "occhi" ou "intorno" dans ce contexte.
Qu'en pensez-vous?
Réponse: [Italien]Girare intorno gli occhi de mondets, postée le 26-03-2009 à 11:53:17 (S | E)
Buongiorno jod47,
sì, sono d'accordo con te; grazie.
E bona jornada tanben a tu!/ Buona giornata anche a te!
Mi sembra che sia più giusta la traduzione di olivia07 con "jeter des regards...".
Allora forse, si potrebbe dire:
"Doro s'assit en premier, il jetait des regards inquiets autour de lui"
"Doro s'assit en premier, il jetait des regards de chien inquiet autour de lui"
Grazie chilla per le sue correzioni, Buona giornata anche a Lei!
Réponse: [Italien]Girare intorno gli occhi de chilla, postée le 26-03-2009 à 12:14:53 (S | E)
Hello!
Petite faute de distraction pour olivia: "irrequieto" c'est la bonne orthographe.
Réponse: [Italien]Girare intorno gli occhi de chilla, postée le 26-03-2009 à 12:22:52 (S | E)
Dans vos traductions vous oubliez "le bronzage" opposé à "les yeux blancs".
A mon sens la vrai difficulté est là, c'est cette image qui saute aux yeux (et c'est le cas de le dire), qu'il faut rendre.
Comment faites-vous ressortir cette opposition?
Doro si sedete per primo. Sotto l' abbronzatura girava a volte gli occhi bianchi, irrequieti come quelli di un cane.
Réponse: [Italien]Girare intorno gli occhi de mondets, postée le 26-03-2009 à 13:21:15 (S | E)
Grazie Chilla, sicuro Lei ha ragione come sempre!C'è un contrasto fra questo bianco degli occhi et le teint hâlé de Doro.
La frase corretta è:
Doro si sedette per primo. Sotto l ' abbronzatura girava a volte gli occhi bianchi, irrequieti come quelli di un cane.
Quindi forse...
Doro s'assit en premier/ le premier. Sous son bronzage, par moments, ses yeux roulaient, blancs et inquiets comme ceux d'un chien.
Réponse: [Italien]Girare intorno gli occhi de chilla, postée le 26-03-2009 à 13:43:37 (S | E)
Que pensez-vous de :
Doro s'assit le premier. Sous son bronzage bougeaient parfois ses yeux blancs, inquiets comme ceux d'un chien.
ou :
Doro s'assit le premier. Sous son bronzage il bougeait parfois ses yeux blancs, (inquiets) agités comme ceux d'un chien.
Réponse: [Italien]Girare intorno gli occhi de rita12, postée le 26-03-2009 à 14:41:53 (S | E)
Salve a tous,
J'ai retravaillé sur toutes les propositions. Chilla tu vas encore me demander si je me rends compte à quelle point je te responsabilise: oui et je n'y peux rien! J'ai démonté et reconstruite ta phrase. C'est bien ta phrase qui a le sens le plus proche.
Doro si sedette per primo. Sotto l'abbronzatura girava a volte gli occhi bianchi, irrequieti come quelli di un cane.
Doro s'assit le premier. Sous son bronzage il bougeait parfois ses yeux blancs, inquiets comme ceux d'un chien.
Si on pouvait avoir aussi l'avis de Abuelo, Azucena...
merci à tous.
Réponse: [Italien]Girare intorno gli occhi de chilla, postée le 26-03-2009 à 14:51:01 (S | E)
JE pense que la première proposition de mondets n'est pas mal du tout. La voici complétée.
"Doro s'assit le premier. Sous le bronzage ses yeux blancs parfois bougeaient, agités comme ceux d'un chien.
Réponse: [Italien]Girare intorno gli occhi de rita12, postée le 26-03-2009 à 15:11:12 (S | E)
Ha oui! pardon je ne l'avais pas.
Réponse: [Italien]Girare intorno gli occhi de jod47, postée le 26-03-2009 à 17:17:23 (S | E)
Salve !
Ce qui me gêne un peu dans ce texte c'est :"ses yeux blancs " , en français on dirait plutôt : " le blanc de ses yeux " car la couleur des yeux peut être : bleue , verte , marron , grise , noire mais jamais blanche ;
De plus on oublie un peu l'inquiétude de son regard ;Pas facile à la fois de traduire littéralement et en même temps de mettre en évidence le contraste du bronzage et du "blanc de ses yeux " sans modifier l'écrit de l'auteur !!
La proposition de mondets est pas mal .Quant à moi ...je n'en vois pas d'autres à vous proposer , vu que celle de Chilla est bien aussi . A savoir également , comme disait Olivia si l'accent doit être mis sur les yeux ( contraste bronzage/blanc ) ou sur le "regard" ...mais je ne connais pas bien Pavese !
A plus tard !
Réponse: [Italien]Girare intorno gli occhi de rita12, postée le 26-03-2009 à 17:35:31 (S | E)
Ciao Jod,
Tu as raison à propos de la couleur des yeux si tu t'interesses au fond de l'oeil mais come Doro habites Genova il fait chaud, il y a du soleil, alors, il porte des lunettes de soleil et de ce fait c'est la peau autour de l'oeil qui est plus claire que le restant de sa figure. C'est de ça je pense qu'il s'agit.
C'est comme ça en tous cas que je l'ai compris...
Toutes reflexions restent ouvertes.
A+
Réponse: [Italien]Girare intorno gli occhi de jod47, postée le 26-03-2009 à 17:40:27 (S | E)
Ah d'accord ! je ne l'avais pas du tout compris comme ça !
oui , mais alors à ce moment là comment expliquer "girare intorno gli occhi bianchi " ?
-------------------
Modifié par jod47 le 26-03-2009 17:46
Réponse: [Italien]Girare intorno gli occhi de rita12, postée le 26-03-2009 à 18:11:00 (S | E)
ah! je m'en doutais,
c'est d'ailleurs ce qui a fait que j'ai demandé de l'aide!
Mais si tu traduis "girare gli occhi" même sans mettre la couleur! tourner les yeux! On croirait faire du yoga.
D'autres idées vont peut-être venir?
A+
Réponse: [Italien]Girare intorno gli occhi de olivia07, postée le 26-03-2009 à 19:43:05 (S | E)
Je viens de relire la phrase du texte:
"Sotto l ' abbronzatura girava a volte gli occhi bianche, irrequieti come quelli di un cane".
J'étais allée trop vite dans ma lecture, je me suis laissée emporter par le titre; là, je ne vois plus la notion de "intorno". Je vois seulement "a volte", qui veut dire "parfois".
Je ne comprends pas la forme du verbe: "girava", c'est bien la 3ème personne du singulier du verbe "girare"? Donc, le sujet ne peut pas être "les yeux"! Ce qui fait que je ne comprends plus rien et je suis maintenant loin de me demander si le blanc, c'est le blanc des yeux ou le blanc autour des yeux, à cause du manque de bronzage!
Qui peut m'aider? A moins qu'il y ait erreur dans le verbe et que l'on doive lire "giravano"?
Réponse: [Italien]Girare intorno gli occhi de rita12, postée le 26-03-2009 à 19:57:16 (S | E)
Il faut commencer ainsi:
Doro si sedette per primo. Sotto l'abbronzatura girava....
È Doro "che girava gli occhi."
A+
Réponse: [Italien]Girare intorno gli occhi de mondets, postée le 26-03-2009 à 20:02:18 (S | E)
Buonasera Olivia07,
il verbo girare è alla terza persona del singolare, il suo soggetto è sottinteso e rimanda a Doro, non c'è nessuno sbaglio.
Ensuite, bien sûr, lors d'une traduction, et pour la rendre la plus fidèle possible à l'esprit de l'auteur nous sommes souvent amenés à nous éloigner des transpositions littérales; c'est le cas ici où certaines traductions prennent "yeux" comme sujet.
Réponse: [Italien]Girare intorno gli occhi de olivia07, postée le 26-03-2009 à 20:08:23 (S | E)
Ah, OK! je comprends; je ne sais pas ce qui m'est passé par la tête d'un seul coup! N'importe quoi!
Je garderais bien la traduction de mondets: "Sous son bronzage, par moments, ses yeux roulaient, blancs et inquiets comme ceux d'un chien".
-------------------
Modifié par olivia07 le 26-03-2009 20:12
Réponse: [Italien]Girare intorno gli occhi de jod47, postée le 26-03-2009 à 20:20:34 (S | E)
Va-t-on y arriver ???...
essayons autrement : ( pardon pour Mr Pavese! )" Sous le bronzage ,il roulait ( je reprends mondets ) parfois ses yeux blancs ( puisqu'il faut...!) agités comme ceux d'un chien .
Ce n'est pas terrible !!mais cela semble correspondre à la traduction !
A suivre ...!
Réponse: [Italien]Girare intorno gli occhi de rita12, postée le 26-03-2009 à 23:33:27 (S | E)
Non "rouler les yeux" n'est pas terrible, je n'ose pas écrire... ou plutôt cela fait vulgaire et ne rend pas la signification italienne. Je préfère la phrase de Chilla: sous son bronzage il bougeait parfois ses yeux blancs, inquiets comme ceux d'un chien.
Bisous à tous
Réponse: [Italien]Girare intorno gli occhi de mondets, postée le 27-03-2009 à 00:49:45 (S | E)
Madame (rita12), la "vulgarité" que vous voulez y voir -l'expression n'est nullement familière ou argotique- est Votre opinion, néanmoins cette tournure présentait l'intérêt de noter l'écarquillement des yeux dont le blanc, à mon avis, est l'un des éléments de ce contraste de couleur; l'autre étant le hâle de sa peau. Je ne pense pas (mais ce n'est jamais qu'un avis) qu'il faille y voir la trace disgracieuse des lunettes comme vous sembliez le suggérer plus haut (postée le 26-03-2009 à 17:35:31).
Réponse: [Italien]Girare intorno gli occhi de rita12, postée le 27-03-2009 à 01:05:53 (S | E)
Merci à tous pour vos avis.