<< Forum Allemand || En bas
[Allemand]Correction - tarifs
Message de alili posté le 31-03-2009 à 16:08:02 (S | E | F)
Bonjour,
Je renégocie mes tarifs de traduction avec un de mes clients, qui est passé d'un mode de facturation "au mot cible" à une facturation "au mot source". Je ne suis pas contente de sa proposition et voudrais être sûre d'envoyer un mail impeccable du point de vue linguistique. Si quelqu'un a le temps d'y jeter un coup d'oeil, je lui en serai éternellement reconnaissante (si si).
Lieber Herr R.,
ich bedanke mich sehr für Ihre Nachricht und Preisangebot. Den von Ihnen vorgeschlagenen Zeilenpreis kann ich aber leider nicht akzeptieren. Wie Sie wissen, beträgt der Dehnungsfaktor zwischen einen deutschen Ausgangstext und deren französische Übersetzung ungefähr 20 Prozent, manchmal sogar mehr. Das ist ein weithin akzeptierter Prozentsatz, der zum Beispiel von der französischen Association des traducteurs littéraires empfohlen wird xxx und auch von Überseztungsagenturen benützt wird xxx
Da mein im Zieltext gezählter Zeilenpreis bisher bei X euro lag, sollte also der im Ausgangstext gezählter Zeilenpreis mindestens bei X euro liegen. Angesichts der Tatsache, dass ich meine Preise seit 2004 (also 5 Jahren) noch nie erhöht habe, finde ich die „Rundung“ auf X euro nur fair.
Comment finir ce courrier, par ailleurs ? Je ne me vois pas écrire "Für weitere Auskünfte stehe ich Ihnen gerne zur Verfügung"...
D'avance, un grand merci !
-------------------
Modifié par bridg le 31-03-2009 17:59
Message de alili posté le 31-03-2009 à 16:08:02 (S | E | F)
Bonjour,
Je renégocie mes tarifs de traduction avec un de mes clients, qui est passé d'un mode de facturation "au mot cible" à une facturation "au mot source". Je ne suis pas contente de sa proposition et voudrais être sûre d'envoyer un mail impeccable du point de vue linguistique. Si quelqu'un a le temps d'y jeter un coup d'oeil, je lui en serai éternellement reconnaissante (si si).
Lieber Herr R.,
ich bedanke mich sehr für Ihre Nachricht und Preisangebot. Den von Ihnen vorgeschlagenen Zeilenpreis kann ich aber leider nicht akzeptieren. Wie Sie wissen, beträgt der Dehnungsfaktor zwischen einen deutschen Ausgangstext und deren französische Übersetzung ungefähr 20 Prozent, manchmal sogar mehr. Das ist ein weithin akzeptierter Prozentsatz, der zum Beispiel von der französischen Association des traducteurs littéraires empfohlen wird xxx und auch von Überseztungsagenturen benützt wird xxx
Da mein im Zieltext gezählter Zeilenpreis bisher bei X euro lag, sollte also der im Ausgangstext gezählter Zeilenpreis mindestens bei X euro liegen. Angesichts der Tatsache, dass ich meine Preise seit 2004 (also 5 Jahren) noch nie erhöht habe, finde ich die „Rundung“ auf X euro nur fair.
Comment finir ce courrier, par ailleurs ? Je ne me vois pas écrire "Für weitere Auskünfte stehe ich Ihnen gerne zur Verfügung"...
D'avance, un grand merci !
-------------------
Modifié par bridg le 31-03-2009 17:59
Réponse: [Allemand]Correction - tarifs de n-man, postée le 31-03-2009 à 17:16:33 (S | E)
Salut
Lieber Herr R.,
ich bedanke mich sehr für Ihre Nachricht und Ihr Preisangebot. Den von Ihnen vorgeschlagenen Zeilenpreis kann ich aber leider nicht akzeptieren. Wie Sie wissen, beträgt der Dehnungsfaktor zwischen einen deutschen Ausgangstext und deren französischer Übersetzung ungefähr 20 Prozent, manchmal sogar mehr. Das ist ein weithin akzeptierter Prozentsatz, der zum Beispiel von der französischen Association des traducteurs littéraires empfohlen wird (Lien Internet
) und auch von Überseztungsagenturen benützt (sauf tu ecris a un Suisse... en Allemagne "benutzen") wird (Lien Internet
).
Da mein im Zieltext gezählter (??? je ne comprends pas ce que tu veux dire...) Zeilenpreis bisher bei X euro lag, sollte also der im Ausgangstext gezählter (??? pareil) Zeilenpreis mindestens bei X euro liegen.
Je propose:
Da bisher der Preis für eine Zeile im Zieltext bei X Euro lag, sollte deswegen nun der Preis für eine Zeile im Ausgangstext bei X Euro liegen.
Angesichts der Tatsache, dass ich meine Preise seit 2004 (also seit/in 5 Jahren) noch nie erhöht habe, finde ich die „Rundung“ auf X euro nur fair.
Réponse: [Allemand]Correction - tarifs de alili, postée le 31-03-2009 à 17:23:19 (S | E)
Bonjour, n-man
Ach, les années ont beau passer, il restera toujours des fautes de déclinaisons !
Merci beaucoup pour vos corrections et la reformulation de la fin !.
Réponse: [Allemand]Correction - tarifs de bergy, postée le 31-03-2009 à 22:44:12 (S | E)
Bonjour
A propos de "gezählter Preis", (qui veut dire "compté"), peut-être avez-vous voulu dire "gezahlt" = "payé"