<< Forum Allemand || En bas
Correction lettre en allemand
Message de hiatchitaka posté le 05-04-2009 à 16:05:44 (S | E | F)
Bonjour,
Pourriez vous me corriger cette lettre rédigée en allemand, que j'ai écrite à propos d'un stage pour cet été.
Merci d'avance pour votre réponse !
Ich bedanke Ihnen für die Antworte.
Ich wäre sehr interessiert, bei Ihnen diese Sommer zu arbeiten.
Mein Hochschule (ICAM in Nantes) will uns mindestens ein Monate in in einem Industriebetrieb zu arbeiten.
Also fand Ich super, in die Fertigung (handwerkliche Tätigkeiten in der Schlosserei, Zerspanung und Montage) zu arbeiten.
Ein Monate wäre besser für mich, aber wenn es ist möglich nur zwei Monate für euch, es geht mir auch.
Ich bin von den 20 Juni bis ende August verfügbar.
Was mich betrifft, brauche ich einen Verdienstvorstellungen, um meinen Studium in ICAM zu zahlen.
Message de hiatchitaka posté le 05-04-2009 à 16:05:44 (S | E | F)
Bonjour,
Pourriez vous me corriger cette lettre rédigée en allemand, que j'ai écrite à propos d'un stage pour cet été.
Merci d'avance pour votre réponse !
Ich bedanke Ihnen für die Antworte.
Ich wäre sehr interessiert, bei Ihnen diese Sommer zu arbeiten.
Mein Hochschule (ICAM in Nantes) will uns mindestens ein Monate in in einem Industriebetrieb zu arbeiten.
Also fand Ich super, in die Fertigung (handwerkliche Tätigkeiten in der Schlosserei, Zerspanung und Montage) zu arbeiten.
Ein Monate wäre besser für mich, aber wenn es ist möglich nur zwei Monate für euch, es geht mir auch.
Ich bin von den 20 Juni bis ende August verfügbar.
Was mich betrifft, brauche ich einen Verdienstvorstellungen, um meinen Studium in ICAM zu zahlen.
Réponse: Correction lettre en allemand de hoger, postée le 05-04-2009 à 23:01:53 (S | E)
Ich
Ich wäre sehr interessiert, bei Ihnen [ position !] diese Sommer zu arbeiten.
Mein Hochschule (ICAM in Nantes) will uns mindestens ein Monat
Also fand [ conditionnel !] Ich super, in die Fertigung (handwerkliche Tätigkeiten in der Schlosserei, Zerspanung [ Avez-vous vérifié ce mot ? il peut être juste, mais je ne me connais pas dans ce métier ] und Montage) zu arbeiten.
Ein Monate wäre besser [ pourquoi "mieux" ?] für mich, aber wenn es ist möglich nur zwei Monate [ position ] für euch [ impoli !],
Ich bin von den 20 Juni bis ende August verfügbar.
Was mich betrifft, brauche ich einen Verdienstvorstellungen, um meinen Studium in ICAM zu zahlen. [ Qu'est-ce que vous voulez dire par là ? La rémunération est-elle nécessaire pour vous ? Vous risquez de ne pas avoir le stage !]
Réponse: Correction lettre en allemand de ichbindran, postée le 07-04-2009 à 14:32:45 (S | E)
Hoger a presque tout corrigé, mais il reste une petite erreur
ich bedanke mich bei Ihnen für die Antwort
bon courage pour la réponse
Réponse: Correction lettre en allemand de normark34, postée le 08-04-2009 à 23:17:56 (S | E)
Ich danke Ihnen für Ihre Antwort.
Ich wäre sehr interessiert daran, diesen Sommer bei Ihnen zu arbeiten.
Meine Hochschule, die ICAM in Nantes, möchte dass wir mindestens einen Monat lang in einem Industriebetrieb ein Praktikum absolvieren. (effectuer un stage)
Ich fände es interessant bei der Fertigung und der Montage im Schlosserhandwerk zu arbeiten, also alle manuellen Tätigkeiten im Schlossereibereich wären für meine Ausbildung bereichernd.(enrichisantes pour ma formation)
Ich bin vom 20. Juni bis Ende August für einen oder eventuell zwei Monate verfügbar.
Je pense qu'il n'est pas nécessaire de parler de rémunération, en général les entreprises allemandes n'exploitent pas les stagiaires comme cela est de coutume en France ...
Réponse: Correction lettre en allemand de bergy, postée le 08-04-2009 à 23:54:45 (S | E)
Bonsoir
Je crois qu'il y a une erreur dans la construction du passage suivant :
"Ich wäre sehr interessiert daran " . "interessiert" est un participe passé et doit se mettre en fin de proposition , ce qui donnerait : "Ich wäre daran sehr interessiert"