<< Forum Allemand || En bas
[Allemand]Traduction/Preis des Aspirins
Message de moonlit-sunset posté le 05-04-2009 à 21:04:39 (S | E | F)
Bonjour, je viens de faire une traduction en allemand, pouvez-vous me dire si c'est correct ? :
Bayer verteidigt sich gegen Abspracheanklagen
Die deutsche Presse erklärt, dass der Chemiekonzern ein Kartell über den Preis des Aspirins mit den Apothekern getroffen hätte.
Der Chemiekonzern, der von der Wochenzeitung „Stern“ angeklagt wurde, ein Kartell über den Preis des Aspirins mit Millionen von Apothekern zu treffen, hat sich am Mittwoch 10. Oktober verteidigt ; er hat erklärt, dass er „unverbindliche Preisempfehlungen“ hatte, und keine „Preisabsprache, was gesetzwidrig wäre“.
Außergewöhnliche Rabatte
Nach der Untersuchung der Zeitschrift hätte Bayer 11 000 deutschen Apothekern außergewöhnliche Rabatte gegen die Erhaltung eines höhen Preises des Aspirins gewährt. Der Artikel zitiert eine E-Mail, die am Ende Dezember 2006 von einem Leiter der für die Arzneien in Deutschland verantwortlich Filiale Bayer-Vital verschickt wurde. Sie erinnert die Apothekenvertreter des Konzerns, dass Rabatte bis 3% gewährt werden werden, „nur wenn die Spielregeln respektiert werden“.
Schon verurteilt
Bayer wurde schon für Preisabsprachen untersucht. So hat der Konzern letztes Jahr eine Rekordstrafe vermeidet, die von der Europäischen Kommission 5 Herstellern von synthetischem Kautschuk auferlegt wurde, weil es selbst den Kartell denunziert hatte.
Merci d'avance
-------------------
Modifié par lucile83 le 05-04-2009 21:07
titre
Message de moonlit-sunset posté le 05-04-2009 à 21:04:39 (S | E | F)
Bonjour, je viens de faire une traduction en allemand, pouvez-vous me dire si c'est correct ? :
Bayer verteidigt sich gegen Abspracheanklagen
Die deutsche Presse erklärt, dass der Chemiekonzern ein Kartell über den Preis des Aspirins mit den Apothekern getroffen hätte.
Der Chemiekonzern, der von der Wochenzeitung „Stern“ angeklagt wurde, ein Kartell über den Preis des Aspirins mit Millionen von Apothekern zu treffen, hat sich am Mittwoch 10. Oktober verteidigt ; er hat erklärt, dass er „unverbindliche Preisempfehlungen“ hatte, und keine „Preisabsprache, was gesetzwidrig wäre“.
Außergewöhnliche Rabatte
Nach der Untersuchung der Zeitschrift hätte Bayer 11 000 deutschen Apothekern außergewöhnliche Rabatte gegen die Erhaltung eines höhen Preises des Aspirins gewährt. Der Artikel zitiert eine E-Mail, die am Ende Dezember 2006 von einem Leiter der für die Arzneien in Deutschland verantwortlich Filiale Bayer-Vital verschickt wurde. Sie erinnert die Apothekenvertreter des Konzerns, dass Rabatte bis 3% gewährt werden werden, „nur wenn die Spielregeln respektiert werden“.
Schon verurteilt
Bayer wurde schon für Preisabsprachen untersucht. So hat der Konzern letztes Jahr eine Rekordstrafe vermeidet, die von der Europäischen Kommission 5 Herstellern von synthetischem Kautschuk auferlegt wurde, weil es selbst den Kartell denunziert hatte.
Merci d'avance
-------------------
Modifié par lucile83 le 05-04-2009 21:07
titre
Réponse: [Allemand]Traduction/Preis des Aspirins de micka, postée le 05-04-2009 à 22:12:51 (S | E)
Bonjour,
Il pourrait être utile d'avoir le texte d'origine pour pouvoir corriger correctement
Réponse: [Allemand]Traduction/Preis des Aspirins de moonlit-sunset, postée le 05-04-2009 à 22:16:40 (S | E)
Voici le lien du texte d'origine : Lien Internet
Merci d'avance
Réponse: [Allemand]Traduction/Preis des Aspirins de bergy, postée le 06-04-2009 à 00:38:08 (S | E)
Bonsoir
Bayer verteidigt sich gegen Abspracheanklagen (la suite semblerait prouver qu'il ne s'agit pas d'une plainte en justice". Dans ce cas, je préférerais : "Abssprachevorwürfe"
Die deutsche Presse erklärt (j'aurais préféré "meldet") , dass der Chemiekonzern ein Kartell über den Preis des Aspirins (für Aspirin me semble meilleur) mit den Apothekern getroffen hätte.
Der Chemiekonzern, der von der Wochenzeitung „Stern“ angeklagt (il ne s'agit pas d'une plainte en justice de la part de "Stern". Je proposerais d'employer le verbe vorwerfen+ datif = reprocher, ce qui donnerait " dem die Wochenzeitung "Stern" vorgeworfen hat"wurde, ein Kartell über den Preis des Aspirins mit Millionen von Apothekern zu treffen, hat sich am Mittwoch 10. Oktober verteidigt ; er hat erklärt, dass er „unverbindliche Preisempfehlungen“ (gemacht"hatte (habe = discours indirect), und keine (keinesfalls eine„Preisabsprache, was gesetzwidrig wäre“.
Außergewöhnliche Rabatte (Sonderrabatte"
Nach der Untersuchung der Zeitschrift hätte Bayer 11 000 deutschen Apothekern außergewöhnliche Rabatte (je propose "Sonderrabatte" gegen die Erhaltung eines höhen (orthographe)Preises des Aspirins "für Aspirin" gewährt. Der Artikel zitiert eine E-Mail, die am Ende Dezember 2006 von einem Leiter der für die Arzneien in Deutschland verantwortlich "verantwortlichen" Filiale Bayer-Vital verschickt wurde. Sie erinnert die Apothekenvertreter des Konzerns "Sie weist die Apothekenvertreter darauf hin", dass Rabatte bis 3% (nur dann)gewährt werden werden "können", nur (à supprimer ici) wenn die Spielregeln respektiert werden“.
Schon verurteilt
Bayer wurden schon für Preisabsprachen untersucht (Gegen Bayer wurden schon Untersuchungen wegen Preisabsprachen eingeleitet. So hat der Konzern letztes Jahr eine Rekordstrafe vermeidet, die von der Europäischen Kommission 5 Herstellern von synthetischem Kautschuk auferlegt wurde, weil es selbst den Kartell denunziert hatte. (je ne comprends pas bien le sens de cette phrase : je ne puis donc intervenir. Je signale tout de même que le verbe "vermeiden" = "éviter" est fort : ... eine Rekordstrafe vermieden)
Réponse: [Allemand]Traduction/Preis des Aspirins de bergy, postée le 06-04-2009 à 00:54:10 (S | E)
Rebonjour
Je viens de prendre connaissance du texte d'origine :
Je propose "So konnte der Konzern letztes Jahr eine Rekordstrafe, die 5 Herstellern von synthetischen Kautschuk von der Europäischen Kommission auferlegt wurde, nur deshalb vermeiden, weil er selbst den Kartell denunziert hatte.
Réponse: [Allemand]Traduction/Preis des Aspirins de moonlit-sunset, postée le 06-04-2009 à 15:32:53 (S | E)
Merci de vous être donné la peine de me corriger, c'était très clair !