<< Forum Allemand || En bas
Correction d'un conte allemand
Message de alison89 posté le 28-04-2009 à 14:41:01 (S | E | F)
Bonjour, Je devais faire un conte en allemand,J'aimerais savoir si j'ai fait des fautes.Merci de m'aidé
Kleiner Koala unter den Männern
Er war einmal in Australien ein kleiner Koala, der mit seiner Familie in einem Eukalyptuswald lebte. Ein Tag, während er sich am Rücken seiner Mutter ergriffen ausruhte, ertönt ein ungewohnter Lärm. Alle Tiere fühlten die Gefahr und versuchten, sich zu entfliehen. Es waren Wilderer. Sie fingen am Lasso den kleinen Koala, der vom Rücken seiner Mutter gefallen war. Er schrie, um seine Mama zu rufen, aber es war vergeblich. Das Kraftfahrzeug startete. Er wurde in einem Käfig aus Holz eingeschlossen. Er hatte Angst. Was wird es werden? Die Reise schien ihm unendlich. Das Kraftfahrzeug hielt sich schließlich in einem Hafen an, und sein Käfig wurde brutal im Schiffsraum eines dunklen und feuchten Schiffes neben anderen Käfigen installiert, wo Eidechsen, Kängurus eingeschlossen wurden, und gut von anderen unbekannten Tieren des kleinen Koalas. Die Ladung wurde schnell entladen, als plötzlich andere Männer ankamen. Sie hielten sich die Wilderer an. Es war eine Interventionsbrigade, um den schwindenden Tierverkehr anzuhalten. Es war das Ende ihres Albtraums. Eine nette Frau befasste sich mit ihm. Die Zeit verging, aber der Wald fehlte ihm. Die nette Frau befasste sich, mit es zu pflegen und von, es zu nähren. Ein Tag da erneut in Käfig und mit dem Kraftfahrzeug. Wo wird man noch es mitnehmen? Ein wenig später erkennt er den Eukalyptusgeruch an. Da von Rückkehr in seinem Geburtswald.
Der kleine Koala ist gut während dieser Wochen Exil gewachsen. Er ist erwachsen geworden. Er benötigt nicht mehr seine Mutter, er kann sein Leben leben.
Message de alison89 posté le 28-04-2009 à 14:41:01 (S | E | F)
Bonjour, Je devais faire un conte en allemand,J'aimerais savoir si j'ai fait des fautes.Merci de m'aidé
Kleiner Koala unter den Männern
Er war einmal in Australien ein kleiner Koala, der mit seiner Familie in einem Eukalyptuswald lebte. Ein Tag, während er sich am Rücken seiner Mutter ergriffen ausruhte, ertönt ein ungewohnter Lärm. Alle Tiere fühlten die Gefahr und versuchten, sich zu entfliehen. Es waren Wilderer. Sie fingen am Lasso den kleinen Koala, der vom Rücken seiner Mutter gefallen war. Er schrie, um seine Mama zu rufen, aber es war vergeblich. Das Kraftfahrzeug startete. Er wurde in einem Käfig aus Holz eingeschlossen. Er hatte Angst. Was wird es werden? Die Reise schien ihm unendlich. Das Kraftfahrzeug hielt sich schließlich in einem Hafen an, und sein Käfig wurde brutal im Schiffsraum eines dunklen und feuchten Schiffes neben anderen Käfigen installiert, wo Eidechsen, Kängurus eingeschlossen wurden, und gut von anderen unbekannten Tieren des kleinen Koalas. Die Ladung wurde schnell entladen, als plötzlich andere Männer ankamen. Sie hielten sich die Wilderer an. Es war eine Interventionsbrigade, um den schwindenden Tierverkehr anzuhalten. Es war das Ende ihres Albtraums. Eine nette Frau befasste sich mit ihm. Die Zeit verging, aber der Wald fehlte ihm. Die nette Frau befasste sich, mit es zu pflegen und von, es zu nähren. Ein Tag da erneut in Käfig und mit dem Kraftfahrzeug. Wo wird man noch es mitnehmen? Ein wenig später erkennt er den Eukalyptusgeruch an. Da von Rückkehr in seinem Geburtswald.
Der kleine Koala ist gut während dieser Wochen Exil gewachsen. Er ist erwachsen geworden. Er benötigt nicht mehr seine Mutter, er kann sein Leben leben.
Réponse: Correction d'un conte allemand de bergy, postée le 28-04-2009 à 19:36:42 (S | E)
Bonjour
Kleiner Koala unter den Männern (plutôt "Menschen" s'il s'agit des êtres humains.
Er war einmal in Australien ein kleiner Koala, der mit seiner Familie in einem Eukalyptuswald lebte. Ein Tag (Eines Tages = emploi du génitif pour une date non déterminée), während er sich am Rücken seiner Mutter ergriffen ausruhte, ertönt (continuez à employer le prétérit ou alors mettez "ausruht" au lieu de "ausruhte" ein ungewohnter Lärm. Alle Tiere fühlten (je préfère ici le verbe "ahnen" die Gefahr und versuchten, sich zu entfliehen. Es waren Wilderer. Sie fingen am mit dem Lasso den kleinen Koala (placez ce COD avant le complément introduit par une préposition, der vom Rücken seiner Mutter gefallen war. Er schrie, um seine Mama zu rufen, aber es war vergeblich. Das Kraftfahrzeug startete. Er wurde in einem Käfig aus Holz eingeschlossen. Er hatte Angst. Was wird es werden (je propose "passieren")? Die Reise schien ihm unendlich. Das Kraftfahrzeug hielt sich (anhalten veut dire "s'arrêter = non pronominal en allemand)schließlich (je préfère "endlich" = finalement (après une longue attente) in einem Hafen an, und sein Käfig wurde brutal im Schiffsraum eines dunklen und feuchten Schiffes neben anderen Käfigen installiert, wo Eidechsen, Kängurus eingeschlossen wurden (il s'agit d'un "pasif-état", ces animaux étant déjà là quand il arrive, donc employez l'auxiliaire "sein", und gut (je ne vois pas ce que vous voulez dire par là)von anderen unbekannten Tieren des kleinen Koalas. Die Ladung wurde schnell entladen, als plötzlich andere Männer ankamen. Sie hielten sich (anhalten" ne convient pas ici, je propose le verbe "festnehmen"" die Wilderer an. Es war eine Interventionsbrigade, um den schwindenden Tierverkehr anzuhalten. (je propose : " die damit beauftragt war, den Tierhandel anzuhalten (je ne comprends pas "schwindende" et,pour votre information "Verkehr" veut dire "trafic" mais dans le sens de "circulation" den Es war das Ende ihres (ou plutôt "seines" s'il ne s'agit que du koala) Albtraums. Eine nette Frau befasste sich (ne convient pas : je propose "kümmerte sich um ihn" mit ihm. Die Zeit verging, aber der Wald fehlte ihm (ne convient pas : je propose " Er vermisste den Wald". Die nette Frau befasste sich, mit es zu pflegen und von, es zu nähren. Ein Tag da erneut in Käfig und mit dem Kraftfahrzeug. Wo wird man noch es mitnehmen? Ein wenig später erkennt er den Eukalyptusgeruch an. Da von Rückkehr in seinem Geburtswald. (je ne comprends pas bien ce que vous voulez dire : veuillez me le préciser en français svp)
Der kleine Koala ist gut während dieser Wochen Exil gewachsen. Er ist erwachsen geworden. Er benötigt nicht mehr seine Mutter, er kann sein Leben leben.
Bravo pour ce travail que ne comporte pas de fautes de déclinaison, les principales erreurs concernant des mots trouvés dans le dictionnaire mais qui ne conviennent pas toujours.
------------------------------------------------------------------------------
Réponse: Correction d'un conte allemand de alison89, postée le 29-04-2009 à 17:16:22 (S | E)
Kleiner Koala unter den Menschen
Er war einmal in Australien ein kleiner Koala, der mit seiner Familie in einem Eukalyptuswald lebte.Eines Tages, während er sich am Rücken seiner Mutter ergriffen ausruht,ertönt ein ungewohnter Lärm. Alle Tiere ahnen die Gefahr und versuchten, sich zu entfliehen. Es waren Wilderer. Sie fingen am den kleinen Koala mit dem Lasso den kleinen Koala , der vom Rücken seiner Mutter gefallen war. Er schrie, um seine Mama zu rufen, aber es war vergeblich. Das Kraftfahrzeug startete.Er wurde in einem Käfig aus Holz eingeschlossen. Er hatte Angst. Was wird es passieren . Die Reise schien ihm unendlich. Das Kraftfahrzeug hielt anhalten endlich in einem Hafen an, und sein Käfig wurde brutal im Schiffsraum eines dunklen und feuchten Schiffes neben anderen Käfigen installiert, wo Eidechsen, Kängurus eingeschlossen wurden , und gut (je veux dire: des kangourous et bien d'autres animaux inconnus du petit Koaka)von anderen unbekannten Tieren des kleinen Koalas. Die Ladung wurde schnell entladen, als plötzlich andere Männer ankamen. Sie nehmen sich fest die Wilderer . Es war eine Interventionsbrigade, um die damit beauftragt war, den Tierhandel anzuhalten den Es war das Ende seines Albtraums.Eine nette Frau kümmerte sich um ihn mit ihm. Die Zeit verging, aber er vermisste den Wald. Die nette Frau befasste sich, mit es zu pflegen und von, es zu nähren. Ein Tag da erneut in Käfig und mit dem Kraftfahrzeug. Wo wird man noch es mitnehmen? Ein wenig später erkennt er den Eukalyptusgeruch an. Da von Rückkehr in seinem Geburtswald.( Une gentille femme s'occupa de lui. Le temps passait mais la forêt lui manquait. La gentille femme s'occupa de la soigner et de le nourrir. Un jour, le voilà de nouveau en cage et en voiture . Ou va-t-on encore l'emmener? un peu plus tard, il reconnâit l'odeur d'eucalyptus.Le voilà de retour dans sa forêt natale.)
Réponse: Correction d'un conte allemand de bergy, postée le 30-04-2009 à 00:35:30 (S | E)
Bonsoir
Tout d'abord, je m'aperçois que j'ai oublié de vous préciser que "s'échapper" se dit "entfliehen" (SANS "SICH), ce qui donne "versuchten zu entfliehen"
D'autre part, dans votre travail, il y a des mots qui n'ont pas été supprimés (je les écris en rouge avec une barre).
Er (Es)war einmal in Australien ein kleiner Koala, der mit seiner Familie in einem Eukalyptuswald lebte.Eines Tages, während er sich am Rücken seiner Mutter ergriffen ausruht,ertönt ein ungewohnter Lärm. Alle Tiere ahnen (mettez ce verbe au prétérit) die Gefahr und versuchten,