<< Forum Allemand || En bas
[Allemand]Tomber sous le charme de
Message de harrybean posté le 17-05-2009 à 13:39:06 (S | E | F)
Bonjour
Pourriez-vous m'aider à trouver la traduction allemande de "tomber sous le charme de" sens figuré/sens propre?
Hier en m'exprimant je cherchais également à dire "il s'imprègne du paysage"....?
merci beaucoup
Message de harrybean posté le 17-05-2009 à 13:39:06 (S | E | F)
Bonjour
Pourriez-vous m'aider à trouver la traduction allemande de "tomber sous le charme de" sens figuré/sens propre?
Hier en m'exprimant je cherchais également à dire "il s'imprègne du paysage"....?
merci beaucoup
Réponse: [Allemand]Tomber sous le charme de de bergy, postée le 17-05-2009 à 15:31:22 (S | E)
Bonjour
"tomber sous le charme" peut se dire : "jemandes Charme erliegen" >(succomber au charme de quelqu'un)ou "in den Bann (envoûtement, fascination) einer Person (Sache) geraten" encore "unter dem Bann einer Sache (einer Person) stehen"
Pour "s'imprégner du paysage", je proposerais : "sich von der Landschaft durchdringen lassen" (sans garantie)
Amicalement
Réponse: [Allemand]Tomber sous le charme de de harrybean, postée le 18-05-2009 à 00:08:27 (S | E)
merci!
peut-on donc dire :
sie ist dessen Charme unterliegen?
Réponse: [Allemand]Tomber sous le charme de de bergy, postée le 18-05-2009 à 00:28:43 (S | E)
Bonsoir
Le participe passé du verbe "unterliegen" est "unterlegen"
"unterlegen sein" est le contraire de "überlegen sein" et veut dire plutôt " "être soumis" dans le sens de "être inférieur". C'est pourquoi, je crois que les expressions que j'ai indiquées sont préférables