<< Forum Italien || En bas
[Italien]Chambre d'hôtes
Message de pompelmoes posté le 19-05-2009 à 21:26:35 (S | E | F)
Comment on traduit chambre d'hôtes/bed and breakfast en italien?
Est-ce que je peux utiliser le terme 'B&B'?
Je ne le trouve nulle part dans mon dictionnaire.
Merci beaucoup
Pompelmoes
Message de pompelmoes posté le 19-05-2009 à 21:26:35 (S | E | F)
Comment on traduit chambre d'hôtes/bed and breakfast en italien?
Est-ce que je peux utiliser le terme 'B&B'?
Je ne le trouve nulle part dans mon dictionnaire.
Merci beaucoup
Pompelmoes
Réponse: [Italien]Chambre d'hôtes de mondets, postée le 19-05-2009 à 21:45:46 (S | E)
Buonasera pompelmoes,
non lo ho neanch'io sui miei dizionari bilingui ma ho trovato sul mio "Garzanti" 2009 :"bed and breakfast"!
"n. m. invariabile, formula di allogio la cui tariffa dà dritto alla stanza e alla prima colazione; l'esercizio che pratica questa formula; si abbrevia in b&b."Quindi avevi ragione e lo puoi utilizzare/ e puoi utilizzarlo.
Al piacere di leggerti di nuovo! Buon proseguimento!
ps: torna qui più tardi che forse esiste una voce italiana che ti diranno altri più dotti.
Bonsoir pompelmoes, je ne l'ai pas non plus mais j'ai trouvé sur mon dictionnaire "Garzanti" 2009 l'expression anglaise avec cette définition.
Au plaisir de te lire de nouveau! Bonne continuation!
ps: reviens voir plus tard ce sujet, peut-être existe-t-il un mot italien que d'autres sauront.
Réponse: [Italien]Chambre d'hôtes de tav, postée le 20-05-2009 à 15:11:07 (S | E)
Caro mondets,
Mi scusi di correggere il suo PS. ... una voce che ti comunicherà una risposta più adatta.
Eccola quà : Camera d'ospite è colazione.
Réponse: [Italien]Chambre d'hôtes de tav, postée le 20-05-2009 à 15:14:55 (S | E)
Mi sono dimenticata di dire. Ciao a tutti e a presto¨!
Réponse: [Italien]Chambre d'hôtes de chilla, postée le 20-05-2009 à 15:46:45 (S | E)
Bonjour,
Per individuare il luogo dove trovi alloggio e prima colazione, l'Italia ha adottato la formula inglese: "bed and breakfast" . Tutti quelli che affittano camere sanno cosa ciò voglia dire. Mi scusi tanto tav ma mondets ha ragione.
Pour nommer l'endroit où le prix de la chambre donne droit au petit déjeuner, l'Italie a adopté la formule anglaise: "bed and breakfast"! Tous ceux qui louent des chambres savent ce que cette formule veut dire. Excusez-moi tav, mais mondets a raison.
Réponse: [Italien]Chambre d'hôtes de mondets, postée le 20-05-2009 à 17:05:17 (S | E)
Buongiorno a tutti,
grazie a tav e a chilla delle loro risposte. Come la mia fonte era un'edizione recente di un buon dizionario italiano, era ovvio che la sua risposta era affidabile; tuttavia mi ricordo, vent' anni fa circa, mentre cominciava a svilupparsi nel mio paesetto un turismo rurale, c’erano cartelli dai vicini che proponevano questo stesso servizio di “bed and breakfast" ma avevano scritto "camere di ospite, colazione," è probabilmente ad un cartello simile che tav allude.
Bonjour à tous,
merci à tav et chilla de leurs réponses. Mes sources étant une édition récente d'un bon dictionnaire italien, il est évident que sa réponse était fiable; cependant j'ai souvenance qu'il y a vingt ans environ, alors que commençait à se développer dans mon petit village un tourisme rural, des pancartes chez des voisins proposaient ce même service "bed and breakfast" mais il y était écrit "chambres d'hôte, petit déjeuner"; c'est sans doute à une pancarte semblable que tav fait allusion.
Réponse: [Italien]Chambre d'hôtes de tav, postée le 20-05-2009 à 20:42:29 (S | E)
Si, era proprio a quello che facievo allusione,so bene che adesso si trova dapertutto "bed and breakfast" ma volevo solo tradurre "Chambre d'hôte in italiano.
Mi dispiace un pò che alla nostra epoca tante cose siano dette in inglese, perche poco a poco le lingue rischiano di perdere la loro propria identità.
A presto
Oui, c'était bien à cela que je faisais allusion, je sais bien que maintenant on trouve partout "bed and breakfast" mais je voulais seulement traduire "chambre d'hôte en italien.
Je regrette un peu qu'à notre époque beaucoup de choses soient dites en anglais, parce-que peu à peu les langues risquent de perdre leur propre identité.
A bientôt
Réponse: [Italien]Chambre d'hôtes de chilla, postée le 20-05-2009 à 21:39:20 (S | E)
È proprio vero tav ed io faccio resistenza finché posso, sia per l'italiano che per il francese!
Réponse: [Italien]Chambre d'hôtes de enri70, postée le 20-05-2009 à 21:55:13 (S | E)
Ciao a tutti voi !
Forse possiamo utilizzare : " camera in affito ( in casa privata )."
ho visto questa formula nel dizionario...
Quando sono andato in Toscana, qualche settimana fa, una guida disapproveva l'uso troppo importante di parole straniere nella lingua moderna...
Voleva parlare delle espressione copiate ma non tradutte... Ne abbiamo l'esempio con " bed and breakfast "
Mi piace molto leggere i dibattiti sul forum.
Questo sito è formidabile. Grazie mille!
A presto.
Réponse: [Italien]Chambre d'hôtes de enri70, postée le 20-05-2009 à 23:46:05 (S | E)
Bonsoir à tous!
Peut-être pouvons nous utiliser : " chambre à louer ( dans une maison privée)"
J'ai vu cette formule dans un dictionnaire.
Quand je suis allé en Toscane, il y a quelques semaines, une guide désapprouvait l'usage trop important de mots étrangers dans la langue moderne. elle voulait parler des expressions copiées mais non traduites... Nous avons l'exemple avec " bed and breakfast" .
J'aime beaucoup lire les débats sur le forum.
ce site est formidable. merci beaucoup.
A bientôt.
Réponse: [Italien]Chambre d'hôtes de pompelmoes, postée le 21-05-2009 à 10:21:53 (S | E)
Merci beaucoup pour vos réactions nombreuses
En effet enri70, ce site est formidable!
Réponse: [Italien]Chambre d'hôtes de margus, postée le 21-05-2009 à 10:45:12 (S | E)
Bonjour, Pompelmoes!
Je dirais tout simplement
1)camera con prima colazione ou 2)camera B&B.
Avec 1 on comprend que la chambre est un B&B.
Traductions avec camera d'ospite ne sont pas correctes.
Bonne journée!!