<< Exercices du forum || En bas
Et si nous comparions encore ! (thème)
Message de taconnet posté le 02-06-2009 à 12:14:39 (S | E | F)
Bonjour.
Un nouvel exercice sur les comparatifs et superlatifs, ne me semble pas superflu, d'autant plus que vous aviez jugé le précédent plutôt difficile.
Avec les explications que j'ai données je pense que ce nouveau thème sera pour vous « un parcours de santé »
Niveau :
Correction :vendredi 12 juin 2009.
I - Exercice de correction : corrigez les fautes qui figurent dans les phrases suivantes.
A - It was all the more interesting than I had read about it in the paper.
B - I now have two times less potted plants than I had before the winter frost.
C - It took us ages to get to the airport, the more than the traffic was horrendous.
D- The cost was three times high than we had expected.
E - He has gone in search of gold and glory and they thought the best of his for it. (tournure idiomatique)
II - Traduire les phrases suivantes :
1- Demain nous irons chez Mme Smith, infirmière des plus dévouées, pour répondre à l'invitation qu'elle nous a envoyée dernièrement.
2- Ce produit est d'autant moins cher qu'il est très abondant sur le marché.
3- Mon père était tout heureux; il l'était d'autant plus que j'avais réussi à mon examen.
4- Cela faisait moins de deux heures qu'il était parti, et déjà il me manquait terriblement.
5- Cette aventure est d'autant plus triste qu'elle m'est arrivée l'an passé.
Message de taconnet posté le 02-06-2009 à 12:14:39 (S | E | F)
Bonjour.
Un nouvel exercice sur les comparatifs et superlatifs, ne me semble pas superflu, d'autant plus que vous aviez jugé le précédent plutôt difficile.
Avec les explications que j'ai données je pense que ce nouveau thème sera pour vous « un parcours de santé »
Niveau :
Correction :vendredi 12 juin 2009.
I - Exercice de correction : corrigez les fautes qui figurent dans les phrases suivantes.
A - It was all the more interesting than I had read about it in the paper.
B - I now have two times less potted plants than I had before the winter frost.
C - It took us ages to get to the airport, the more than the traffic was horrendous.
D- The cost was three times high than we had expected.
E - He has gone in search of gold and glory and they thought the best of his for it. (tournure idiomatique)
II - Traduire les phrases suivantes :
1- Demain nous irons chez Mme Smith, infirmière des plus dévouées, pour répondre à l'invitation qu'elle nous a envoyée dernièrement.
2- Ce produit est d'autant moins cher qu'il est très abondant sur le marché.
3- Mon père était tout heureux; il l'était d'autant plus que j'avais réussi à mon examen.
4- Cela faisait moins de deux heures qu'il était parti, et déjà il me manquait terriblement.
5- Cette aventure est d'autant plus triste qu'elle m'est arrivée l'an passé.
Réponse: Et si nous comparions encore ! (thème) de TravisKidd, postée le 02-06-2009 à 16:13:58 (S | E)
Bonjour taconnet; merci pour cet exercice pas facile même pour moi ! Je ne cache pas mes réponses car je ne suis pas certain qu'elles soient correctes !
A - It was
B - I now have
C - It took us ages to get to the airport,
D - The cost was
E - He has gone in search of gold and glory and they thought the
1 - Tomorrow we will go to Ms. Smith's, one of the most dedicated of nurses, to respond to the invitation that she recently sent us.
2 - This product is as cheap as it is abundant in the market.
3 - My father was all happy; he was all the more so (given) that I had passed my examination.
4 - It had been less than two hours that he was gone, and already I missed (ou "was missing") him terribly.
5 - This story is all the sadder given that it happened to me last year.
Réponse: Et si nous comparions encore ! (thème) de lakata, postée le 02-06-2009 à 18:36:55 (S | E)
Bonjour taconnet.
Ne sachant plus où donner du...thème en ce moment (béni), je me contenterai aujourd'hui de prendre l'engagement ferme et définitif de ne pas pomper sur traviskid quand je ferai ton exercice.
Parole de girl-scout !!!
Réponse: Et si nous comparions encore ! (thème) de lakata, postée le 03-06-2009 à 09:08:31 (S | E)
Bonjour taconnet.
(The sooner the better...At least, I hope so.)
I)Correction :
A- It was all the more interesting since I had read about it in the paper.
B- I now have half as many potted plants as I had before the winter frost.
C- It took us ages to get to the airport, all the more because the traffic was horrendous.
D- The cost was three times as high as we had expected.
E- He has gone in search of gold and glory and they thought better of it.
II)Translation :
1- Tomorrow we are going to the house of Mrs.Smith, a most dedicated nurse, in order to answer/honour the invitation she sent us recently.
( Dilemme : je n'ose pas écrire " to Mrs. Smith's" étant donné que "a most dedicated nurse" concerne directement la dame en question, et non son lieu d'habitation.)
2- This product is all the cheaper since it is plentiful on the market.
3- My father was quite happy ; all the more so since I had passed my exam.
4- It had been less than two hours since he had left and I terribly missed him already.
5- This -unfortunate experience/ misadventure- is all the sadder since it happened to me last year.
Merci taconnet, "all the more so because" ce ne fut pas du tout un parcours de santé !!
-------------------
Modifié par lakata le 08-06-2009 09:41
Réponse: Et si nous comparions encore ! (thème) de maya92, postée le 06-06-2009 à 11:30:21 (S | E)
Bjr Taconnet,
A - It was all the more interesting as I had read about it in the paper
B - I now have half as many potted plants as I had before the winter frost
C - It took us ages to get to the airport all the more since the traffic was
horrendous
D - The cost was three times as high as we had expected
E - He had gone in search of gold and glory and they thought the best of him
for it
1 - Tomorrow we'll go to Mrs Smith's, a most devoted nurse, to answer to the
invitation she recently sent us
2 - This product is all the less expensive as it is in plentiful supply
3 - My father was very happy, he was all the more so as I had passed my exams
4 - He had been gone for less than one hour and I already missed him awfully
5 - This adventure is all the sadder as it happened to me last year
Thank you very much for this exercise all the more interesting as it was difficult...
Réponse: Et si nous comparions encore ! (thème) de dolfin56, postée le 06-06-2009 à 15:18:31 (S | E)
Hello taconnet,
as said above, it isn't a healthy course...it's an obstacle course.
nevertheless, I try....
1 - Exercice de correction :
A - It was all the more interesting as I had read about it in the paper.
B - I now have half many potted plants as I had before the winter frost.
C - It took us ages to get to the airport all the more since the traffic was
horrendous .
D - The cost was three times as high as we had expected.
E - He has gone in search of gold and glory than they thought the world of him.
II - Traduire
1 - Tomorrow we are going to Mrs Smith's, a most devoted nurse, to answer to the invitation she sent us recently.
2 - This product is all the less expensive since it is plentiful on the market.
3- My father was quite happy ; all the more so since I had passed my exam.
4- It had been less than two hours since he had left and I already missed him awfully.
5 - This misadventure is all the sadder as it happened to me last year.
" alea jacta est"!( je n'ai pas trouvé la forme anglaise.)
P.S- le dévouement de lakata étant sans limite ,je suis en mesure de vous donner la version anglaise: "the die is cast".
Réponse: Et si nous comparions encore ! (thème) de coferam, postée le 07-06-2009 à 14:01:09 (S | E)
Bonjour Taconnet,
I / Correction =
1 /It was all the more interesting as I had read about it in the paper.
2 /I now have half as many potted plants as I had before the winter frost.
3 /It took us ages to get to the airport, all the more because the traffic was horrendous.
4 /The cost was three times as high as we had expected.
5 /He has gone in search of gold and glory and they thought the best of him for it.
II / Translation =
1 / Tomorrow, we will go to Mrs Smith, a most devoted nurse, to answer to the invitation she lately sent us.
2 / This product is as cheap as it is abundant on the market.
3 / My father was all-happy ; he was it all the more so as I had passed my exam.
4 / It had been less than two hours that he was gone, and already I missed him terribly.
5 / This adventure is all the sadder as it happened to me last year.
Merci.
Réponse: Et si nous comparions encore ! (thème) de memsie, postée le 07-06-2009 à 19:50:30 (S | E)
Hello, thanks, I'll try this .
I - Exercice de correction : corrigez les fautes qui figurent dans les phrases suivantes.
A - It was all the more interesting since I had read about it in the paper.
B - I now have half as many potted plants than I had before the winter frost.
C - It took us ages to get to the airport all the more so because the traffic was horrendous.
D- The cost was three times higher than we had expected.
E - He has gone in search of gold and glory and they thought better of him for it.
II - Traduire les phrases suivantes :
1- Tomorrow we're going to the house of Mrs Smith, the most devoted of nurses, to respond to an invitation she sent us recently.
2- The more abundant this product is in the market, the cheaper it is.
3- My father was really happy; he was all the more so because I passed my exam.
4- He had been gone for less than two hours and I already missed him terribly.
5- This adventure is all the sadder as it happened to me last year.
Réponse: Et si nous comparions encore ! (thème) de taconnet, postée le 12-06-2009 à 17:52:46 (S | E)
Bonjour.
Voici la correction que je vous propose.
I - Exercice de correction : corrigez les fautes qui figurent dans les phrases suivantes.
A - It was all the more interesting
B - I now have
C - It took us ages to get to the airport,
D- The cost was three times
or
D'- The cost was three times AS HIGH AS we had expected.
E - He has gone in search of gold and glory and they thought the
*tournure idiomatique:
I think (all) the better of you for it ──► Je vous en estime d'autant plus.
Pour les justifications je vous renvoie à la correction du sujet précédent.
Toutefois, je répondrai volontiers à toute question relative à ce sujet.
II - Traduire les phrases suivantes :
1- Demain nous irons chez Mme Smith, infirmière des plus dévouées, pour répondre à l'invitation qu'elle nous a envoyée dernièrement.
1- Tomorrow we'll go to Mrs Smith's, a most devoted nurse, to acknowledge* her invitation, she has recently** sent us.
2- Ce produit est d'autant moins cher qu'il est très abondant sur le marché.
2- This product is all the less expensive as it is plentiful on the market.
3- Mon père était tout heureux; il l'était d'autant plus que j'avais réussi à mon examen.
3- My father was quite happy, all the more so as I had passed my exam.
4- Cela faisait moins de deux heures qu'il était parti, et déjà il me manquait terriblement.
4 - It was less than two hours since** he had left, and I had already missed him awfully.
5- Cette aventure est d'autant plus triste qu'elle m'est arrivée l'an passé.
5- This adventure is all the sadder as it happened to me last year.
* Mr Hill gratefully acknowledged(=showed or said he was grateful for)their offers of help.
** Time words : ever, before, recently...
When we talk about finished events with words that mean « at some/any time up to now » (like ever, before, never, yet, recently, lately, already), we normally use the present perfect.
Have you ever seen a ghost ?
I'm sure we have met before.
We haven't seen Beth recently.
** Ça fait + durée + que / Il y a + durée + que
Ces deux structures se traduisent à l'aide du present perfect et de FOR.
Ça fait trois ans /Il y a trois ans que j'habite ici.
I have lived here FOR three years.
Mais on trouve aussi, mais moins fréquemment la structure :
It is /was + durée + since
It is three years since I have lived here.
Remarque:
Lorsque l'événement décrit après SINCE exprime une continuité temporelle avec l'actuel, on utilise le present perfect.
On emploie le prétérit s'il est en rupture avec l'actuel.
It is three years since I have lived here. ──► J'habite toujours ici.
How long is it since Mr Hill died ? ──► Ça fait combien de temps que M. Hill est mort.
American English prefers perfect tenses in this structure.
« It's been a long time since the last meeting.»
Je vous remercie de votre participation.
Réponse: Et si nous comparions encore ! (thème) de lakata, postée le 14-06-2009 à 16:06:25 (S | E)
Bonjour taconnet.
Et tout d'abord, grand merci pour cette correction.
J'aimerais toutefois quelques précisions concernant la phrase E) où il est question d'un monsieur parti en quête de gloire et de fortune et où tu conclus par ces mots : "...and they thought BETTER OF HIM for it", ce qui veut dire qu'ils ne l'en estimaient que plus.
Ceci ne laisse pas de m'étonner et montre bien le côté subjectif de la situation, car, pour ma part, j'ai du mal à estimer ce genre de personnage.
Si tu l'avais fait oeuvrer pour une cause humanitaire, il en eût été tout autrement, bien évidemment.
Ma question est donc la suivante : comment puis-je exprimer mon désaveu à l'égard de ce "héros" ? En d'autres termes, comment finir ma/ta phrase ?
Comme dans : "Il tapait sur sa femme tous les soirs et je ne l'en méprisais que plus"
Je te remercie de bien vouloir m'éclairer et, pourquoi pas, de répondre aussi à ma question concernant le cas possessif de Mrs. Smith, aussi stupide qu'elle puisse te paraître (ma question ! pas madame Smith ! )
Réponse: Et si nous comparions encore ! (thème) de taconnet, postée le 14-06-2009 à 18:07:43 (S | E)
Bonjour Lakata.
Je ne comprends pas le sens de ta phrase :
Comme dans : "Il tapait sur sa femme tous les soirs et je ne l'en méprisais que plus"
Veux-tu dire que tu le méprisais davantage, ou que tu lui accordais des circonstances attenuantes.
Dans le premier cas j'aurais dit :
« Il tapait sur sa femme tous les soirs, et je l'en méprisais d'autant plus"
Dans le second cas :
« Il tapait sur sa femme tous les soirs et je ne l'en méprisais pas pour autant."
Je pense qu'il s'agit de la première proposition puisque tu veux exprimer ton désaveu.
Voici ce que je dirais en anglais :
« He hit his wife every night, and I scorned him still more for it.
Quant à la phrase :
« Tomorrow we'll go to Mrs Smith's, a most devoted nurse, to acknowledge her invitation, she has recently sent us. »
Il est évident que « a most devoted nurse » est mis en apposition a « Mrs Smith »
Réponse: Et si nous comparions encore ! (thème) de lakata, postée le 14-06-2009 à 18:42:04 (S | E)
Merci taconnet pour tes promptes réponses.
"Mépriser" étant le contraire d'"estimer", "je ne l'en méprisais que plus" se voulait le "symétrique" de " je ne l'en estimais que plus".
Et j'espère ne pas me tromper en ajoutant que :
" je ne l'en méprisais que plus" a le même sens que " je l'en méprisais d'autant plus",
et "je ne l'en estimais que plus" le même que " je l'en estimais d'autant plus".
Réponse: Et si nous comparions encore ! (thème) de violet91, postée le 15-06-2009 à 18:47:44 (S | E)
Bonsoir ,
Je n'ai pas fait l'exercice..j'aime,toutefois, participer à la vie du site!
Puis-je vous demander le sens de la virgule entre "her invitation, she sent us recently."? Sinon, il faudrait répéter : that invitation she..
N'aurait-il pas fallu mettre "the invitation she has sent us recently "?puisque c'est un e propisition suB.relative déterminative et non appositive...et dans la mesure où c'est déterminé par "recently" (l'envoi est en flash back)..pourquoi pas she sent us?(on pourrait remplacer "recently", par yesterday, the day before yesterday..five days ago..last week..)
Take it easy, will you?
Réponse: Et si nous comparions encore ! (thème) de taconnet, postée le 15-06-2009 à 20:18:33 (S | E)
Bonjour Violet.
Comme je l'ai mentionné dans la correction, « recently » impose le present perfect.
Ce n'est pas le cas bien entendu des expressions : « yesterday, the day before yesterday..five days ago..last week » , avec lesquelles on emploie le preterite.
« Recently », étant un adverbe, sa position dans la phrase est déterminée par des régles grammaticales.
Je cite celle qui nous intéresse:
« Quand le verbe est formé de deux mots ou plus, l'adverbe se met normalement après le premier auxiliaire.
Mais on peut aussi écrire et dire comme je l'ai proposé :
« We haven't seen Beth recently.»
Ce qui est peut-être plus doux à l'oreille.
Quant au pronom relatif « that », il peut être supprimé quand il est complèment
C'est ce que l'on nomme parfois le «relatif zéro».
Cette suppression du pronom relatif est très courante, dans la langue parlée plus encore que par écrit.
Toutefois lorsque la subordonnée a un sens restritif il est prérérable d'employer «that»
« It was that film that I liked best.»
Quant à la virgule voici comment « Jacques Drillon » la définit dans son « Traité de la ponctuation française »
De tous les signes de ponctuation, la virgule est le plus intéressant(à l'usage comme à l'analyse), le plus subtil, le plus varié. Son usage obéit à des règles absolues; à des règles moins absolues; à des règles pas absolues du tout. A quelque chose qui ressemble au goût - celui qu'on dit « bon ».
Alors, de grâce, ne me faites pas un procès pour cette virgule que vous semblez juger superflue.
Réponse: Et si nous comparions encore ! (thème) de violet91, postée le 15-06-2009 à 22:44:30 (S | E)
Merci d'avoir répondu courtoisement..mais je ne vous suis pas très bien.
La ponctuation française est très différente de l'anglaise.Quant à la virgule avec une relative, elle a un sens capital.(remarquez en français aussi).
Rel. déterminative
-Les élèves qui ont oublié leurs exercices seront punis.(seulement ceux-là)
Rel.Appositive (parce que)
- Les élèves ,qui ont oublié leurs exercices, seront punis.(tous)
Réponse: Et si nous comparions encore ! (thème) de taconnet, postée le 16-06-2009 à 09:41:59 (S | E)
Bonjour.
Je voudrais mentionner certaines précisions afin que tous ceux qui ont participé à l'exercice fassent la distinction entre ces deux types de relatives.
Voici des exemples :
« The person who wrote this book is very talented ».
La personne qui a écrit ce livre a beaucoup de talent.
Il s'agit de la personne qui a écrit ce livre et pas d'une autre.
La relative détermine, (particularise) le mot person.
La relative déterminative est nécessaire à la détermination de l'antécédent et donc à la bonne formation de l'énoncé.
« That man, who is sitting next to you, is a very famous actor.»
Cet homme, qui est assis près de toi, est un acteur très célèbre.»
Ici, la relative dite appositive ou descriptive apporte une précision « accessoire ».
On pourrait la supprimer car elle n'est pas nécessaire au sens de la phrase.
On pourrait dire simplement :
« That man is a very famous actor ».
Même remarque pour les deux phrases suivantes :
« The woman who does my hair has moved to another hairdresser's ».
« Dorothy, who does my hair, has moved to another hairdresser's ».
La phrase que j'ai proposée :
« L'invitation qu'elle nous avait envoyée.» n'entre pas dans le cadre des structures précédentes.
D'autre part, dans cette phrase le relatif n'est pas sujet mais complément.
C'est pour cela qu'il peut être supprimé.
Ainsi on pourra dire :
This is the book (that) I bought in London. ──► C'est le livre que j'ai acheté à Londres.
En revanche on dira :
This is the book that sold so well ──► C'est le livre qui s'est si bien vendu.
Et pour que vous ne me parliez plus de la virgule, je vous dirai que je l'ai certainement mise par inadvertance.
Réponse: Et si nous comparions encore ! (thème) de lakata, postée le 16-06-2009 à 10:20:59 (S | E)
Bonjour taconnet.
Ci-joint quelques lignes tirées du OALD ( Oxford Advanced Learner's Dictionary),
où l'on peut constater que recently n'impose en rien l'usage du present perfect
et qu'il est de bon ton de le placer à la fin.
re•cent•ly /'ri:sntli/ adv. not long ago: We received a letter from him recently. * Until recently they were living in York. * I haven’t seen them recently (= it is some time since I saw them). * Have you used it recently (= in the recent past)?
Réponse: Et si nous comparions encore ! (thème) de taconnet, postée le 16-06-2009 à 13:49:33 (S | E)
Bonjour lakata.
Tu sais bien que je prends mes sources dans des livres de grammaire.
Effectivement, je possède le « O.A.L.D » et la citation que tu donnes y figure.
Cependant je peux lire aussi dans « Cambridge international Dictionary of English »
« Our car has only recently been repaired »
et dans « Longman dictionary of modern English ».
« I've only recently started learning French ».
Tu as aussi écrit :
Hello taconnet !
I have been told that Ms. Hood had recently got a lovely furry wolfskin coat, and had changed her basket for a smart pigskin suitcase...
Only gossip ???
Voici quelques références grammaticales sur ce sujet :
Cette référence figure dans :
Practical English Usage. Michael Swan
Time words : ever, before, recently...
When we talk about finished events with words that mean « at some/any time up to now » (like ever, before, never, yet, recently, lately, already), we normally use the present perfect.
Have you ever seen a ghost ?
I'm sure we have met before.
We haven't seen Beth recently.
Voici ce qui figure aussi dans :
Oxford learner's grammar. John Eastwood
Adverbials of time with the past simple and the present perfect.
Some adverbials of time can be used with either tense.
With « just » and « recently » there is a little difference in meaning between the tenses.
I've just heard the news / I just heard the news
We've recently moved house. /We recently moved house.
Voici ce qui figure dans Cambridge grammar of English. Ronald Carter & Michael Mc Carthy
Some time adjuncts can be used with either the present perfect or the past simple, depending upon the speaker's/writer's perspective. These include :
already, before, once, recently, this morning/week /... today
With this group of adjuncts
I - If the events are considered as happening at a definite point in the past, then the past is used :
The house was sold recently.
( speaker is thinking of a definite point in the past when the house sale took place)
II - If the events are seen as connected to or relevant to the moment of speaking or writing, then the present perfect is used :
[loud speaker announcement on a train ]
« To all passengers who have recently joined this service. My name is Chris and I'm your chief steward ».
Réponse: Et si nous comparions encore ! (thème) de lakata, postée le 16-06-2009 à 17:18:58 (S | E)
Re-bonjour taconnet.
Eh bien nous voilà d'accord, semble-t-il ! Mais si !!!
Voici les réflexions que tout ceci m'inspire, et S.G.D.G. puisque je ne suis pas de formation littéraire :
1) "Recently" n'impose en effet en rien l'usage du present perfect. Il s'accommode aussi fort bien du preterit. Tout ceci selon les circonstances que tu as fort bien évoquées dans ton dernier post.
2) Quant à la place de "recently" dans la phrase, elle est fluctuante et dépend là aussi du contexte.
-- sur un plan purement mécanique, si la phrase est brève, "recently" ira naturellement se placer à la fin ( We haven't seen Beth recently), alors qu'il viendra se nicher le plus près possible du groupe verbal dans le cas contraire ( Ms. Hood has recently got a lovely furry wolfskin coat)
-- sur un plan plus subtil, j'imagine que la place de "recently" doit aussi dépendre de ce sur quoi on veut mettre l'accent.
Il est à noter à ce titre que dans tes deux exemples "Our car has only recently been repaired" et " I've only recently started learning English", "recently" est précédé de "only", nous indiquant que c'est bien là qu'est l'emphase qu'on marquera en rapprochant "only recenly" du verbe ( on pourrait alors traduire le début de ces deux phrases par " Ce n'est que récemment que, etc.").
Rejeter l'expression "only recently" à la fin n'aurait effectivement pas le même impact.
Conclusion : tout est bien qui finit bien, en particulier pour ce pauvre serpent qui en a par-dessus la tête...de se mordre la queue !!!