<< Forum Italien || En bas
[Italien]Tenere il broncio, il muso
Message de canino posté le 16-06-2009 à 11:08:08 (S | E | F)
bonjour,
si je veux dire à quelqu'un "je ne te boude pas", comment appliquer cette expression de "tenere il broncio, il muso" ?o fare il broncio ?
non ti tengo il broncio ?
cordialement
Message de canino posté le 16-06-2009 à 11:08:08 (S | E | F)
bonjour,
si je veux dire à quelqu'un "je ne te boude pas", comment appliquer cette expression de "tenere il broncio, il muso" ?o fare il broncio ?
non ti tengo il broncio ?
cordialement
Réponse: [Italien]Tenere il broncio, il muso de pomdhappy, postée le 16-06-2009 à 11:30:43 (S | E)
Bonjour...
Je propose : "non ti sto facendo il muso"
mais il me semble plussimple de dire : "non faccio il muso"
Réponse: [Italien]Tenere il broncio, il muso de olivia07, postée le 16-06-2009 à 11:53:11 (S | E)
Dans mon dictionnaire: "fare il broncio" = "avere il muso" =bouder
"torcere il muso" = faire la grimace
"tenere il broncio a qualcuno" = faire la tête à quelqu'un
"ci tiene il broncio" = il nous boude
Dans le cas qui t'intéresse, canino, je pencherais plutôt vers cette dernière solution. Sous toute réserve, bien sûr!
Réponse: [Italien]Tenere il broncio, il muso de jod47, postée le 16-06-2009 à 11:53:37 (S | E)
Coucou les filles ,
: " non ti tengo il muso o il broncio " mi pare che sia la stessa cosa !( il me semble que c'est la même chose )
Buona giornata
Réponse: [Italien]Tenere il broncio, il muso de rita12, postée le 16-06-2009 à 18:42:28 (S | E)
Coucou Canino, Olivia, Jod
Et cette chanson d'Adamo qui repète 'non mi tenere il broncio: va documenter tout le monde:
Lien Internet
A+
Réponse: [Italien]Tenere il broncio, il muso de olivia07, postée le 16-06-2009 à 19:34:24 (S | E)
Ah rita, merci beaucoup! Mon idole quand j'avais 15 ans! Et dire que je l'ai, ce disque!
Réponse: [Italien]Tenere il broncio, il muso de jod47, postée le 16-06-2009 à 21:17:53 (S | E)
Bravo , et merci pour cette chanson d'Adamo que je ne connaissais pas en italien , mais en Français , oui !
ah , rita , tu m'as ramené dans ma jeunesse !!j'adore Adamo !! c'était un "beau gosse" ,c'est toujours un bel homme ! et l'interprète de très belles chansons et puis...j'avais .. 20 ans !!
Réponse: [Italien]Tenere il broncio, il muso de chilla, postée le 16-06-2009 à 22:32:53 (S | E)
Bonsoir
Voici ce que dit le dictionnaire étiologique :
Broncio : en provençal et en ancien français ‘embronc’, ce qui veut dire ‘ abattu, affligé’.
Encore dans l’a . fr. nous trouvons : bronchier pour : baisser le ton de la voix. (ça vous parle ?)
Du latin ‘Bronchus’ ou Broccus, pour : celui qui a les dents dehors
et aussi ‘avoir les lèvres grandes et proéminentes plus que la normal.
Par similitude, l’expression aurait été transposée à cause de cette façon que nous avons, de faire sortir les lèvres quand nous sommes contrariés. ()
Réponse: [Italien]Tenere il broncio, il muso de olivia07, postée le 16-06-2009 à 22:38:56 (S | E)
Oui, jod, tu as raison: il est resté très bel homme; ce qui me plait en lui: sa gentillesse. Et bien sûr, sa voix qui me donne toujours autant d'émotions. Et certaines chansons d'amour qui me font rêver. Toujours fan! Je l'ai vu il y a 2 ans en concert, quand il est apparu, j'en avais les larmes au yeux: l'émotion! Alors, merci rita, pour cette chanson!
-------------------
Modifié par olivia07 le 16-06-2009 22:39
Réponse: [Italien]Tenere il broncio, il muso de canino, postée le 16-06-2009 à 22:50:08 (S | E)
bonsoir à tous,
merci à vous tous pour toutes ces explications - c'est merveilleux d'apprendre chaque jour un mot nouveau dont les origines anciennes sont communes à nos langues italienne et française.
Et puis, entendre Adamo nous chanter cette expression.... on ne la comprend que mieux.
bonne nuit
Amitiés
Canino
Réponse: [Italien]Tenere il broncio, il muso de jod47, postée le 17-06-2009 à 07:35:55 (S | E)
Bonjour à tous ,
Oui Chilla , " broncher" , nous le disons lorsque nous recommandons à quelqu'un de se tenir coi , nous luis disons : " ne bronches pas " !!! en occitan : broncar ( n'est-ce pas mondets ? )
Et pour Adamo , , je partage tout à fait ce que tu dis Olivia !! hello canino !
Réponse: [Italien]Tenere il broncio, il muso de mondets, postée le 17-06-2009 à 08:17:01 (S | E)
Bonjour à tous,
merci chilla pour ces explications; je partage l'avis de canino, c'est toujours un plaisir d'apprendre de nouvelles choses au détour d'un "post".
Jod, oui en occitan le mot est mieux représenté qu'en français:
-adjectifs bronc,a = hargneux, cassant d'où parlar bronc = parler sèchement/d'un ton cassant et broncut, -da= rugueux, grossier.
-verbe: broncar Bronques pas! = Ne réplique pas! Ne bronche pas!
Réponse: [Italien]Tenere il broncio, il muso de canino, postée le 17-06-2009 à 10:11:26 (S | E)
Ciao, bonjour à tous,
Et le verbe "brontolare", prend-il racine dans toutes ces anciennes langues ?
Je me souviens de mon père, (un peu, beaucoup bougonnant), dont ma mère se moquait gentiment, en vénitien, en le traitant de "vecchio brontolon" (brontolone).
bella giornata a tutti !
Canino
Réponse: [Italien]Tenere il broncio, il muso de mondets, postée le 17-06-2009 à 11:38:05 (S | E)
Buongiorno canino,
ecco ciò che dice il DELI (dizionario etimologico della lingua italiana)sull'origine del verbo italiano "brontolare": lo cito:
"voce onomatopeica, anche se, per qualcuno, indiretta, in quanto l'onomatopea sarebbe sorta in seno alla lingua greca e il greco brontân "tuonare" starebbe a capo dei riflessivi italiani."
Bonjour canino,
voici ce que dit le DELI, dictionnaire étymologique de la langue italienne) sur l'origine du verbe italien "brontolare": je le cite:
"mot onomatopéique, même si, pour certains, il le serait indirectement, car l'onomatopée serait née au sein de la langue grecque et le grec "brontân" resterait à l'origine des dérivés italiens."
[Traduction personnelle sans garantie; ne pas hésiter à la corriger merci].
Réponse: [Italien]Tenere il broncio, il muso de canino, postée le 17-06-2009 à 14:26:09 (S | E)
hello Mondets,
oui, oui, je pense aussi que bien des mots italiens viennent du grec. En Vénétie, où je suis née, certains mots, tel que le mot chaise se dit "carega" (pour l'orthographe, je ne sais pas ) et il semblerait que ce soit du grec. On le sait, les Vénitiens furent de grands voyageurs et ils n'ont pas ramené que des marchandises dans leurs cales - mais ceci est une autre histoire....
belle après-midi
Amitiés
Canino
Réponse: [Italien]Tenere il broncio, il muso de mondets, postée le 17-06-2009 à 15:39:23 (S | E)
Buongiorno di nuovo canino,
non conosco l'etimologia della voce veneziana "carega" ma se è imparentata al francese "chaise", certamente; perché questa così come il suo cognato "chaire" provengono dal greco kathedra per il tramite dal latino.
Bonjour de nouveau canino,
je ne connais pas l'étymologie du mot vénitien "carega" mais s'il est apparenté au français "chaise", certainement; car celui-ci ainsi que son doublet "chaire" proviennent du grec kathedra par l'intermédiaire du latin.