<< Forum Italien || En bas
[Italien]Traduction/Se tu provassi
Message de nihao posté le 02-07-2009 à 11:56:49
Bonjour a tous =D
J'ai traduit un petit texte mais j'ai sans doute fait des erreurs..si quelqu'un pouvait m'aider à corriger mes erreurs ce serait gentil .
merci d'avance
LE TEXTE A TRADUIRE *
Se tu provassi a leggere la stessa storia in un libro, ti accorgeresti dell'abisso che ci sarebbe fra te spettatrice e te lettrice. Senza accorgertene, cominceresti a lavorare col cervello per dare un volto a quello dei protagonisti (tratteggiato appena con qualche aggettivo) e per dare una voce alle frasi che dicono e per immaginare quello che pensano pronunciando quelle frasi, e per figurarti il viale alberato lungo il quale stanno camminando e così via.
MA TRADUCTION *
Si tu essayais de lire la même histoire dans un livre, tu t'apercevrais du fosse/de l'écart qu'il y aurait entre toi spectatrice et toi lectrice.
Sans que tu t'en aperçoives, tu commencerais a travailler du cerveau/réfléchir/ pour pouvoir mettre un visage sur les personnages principaux ..décrit juste avec quelques adjectifs .. et pour donner une voix aux phrases qu'ils disent et pour imaginer ce qu'ils pensent en prononçant ces phrases , et pour te décrire le boulevard d'arbres qui sont en train de marcher =s et ainsi de suite
la fin est un peu dure a traduire ..je n'y trouve pas vraiment de sens
MERCI A TOUS
-------------------
Modifié par lucile83 le 02-07-2009 12:52
titre
-------------------
Modifié par bridg le 02-07-2009 14:11
Message de nihao posté le 02-07-2009 à 11:56:49
Bonjour a tous =D
J'ai traduit un petit texte mais j'ai sans doute fait des erreurs..si quelqu'un pouvait m'aider à corriger mes erreurs ce serait gentil .
merci d'avance
LE TEXTE A TRADUIRE *
Se tu provassi a leggere la stessa storia in un libro, ti accorgeresti dell'abisso che ci sarebbe fra te spettatrice e te lettrice. Senza accorgertene, cominceresti a lavorare col cervello per dare un volto a quello dei protagonisti (tratteggiato appena con qualche aggettivo) e per dare una voce alle frasi che dicono e per immaginare quello che pensano pronunciando quelle frasi, e per figurarti il viale alberato lungo il quale stanno camminando e così via.
MA TRADUCTION *
Si tu essayais de lire la même histoire dans un livre, tu t'apercevrais du fosse/de l'écart qu'il y aurait entre toi spectatrice et toi lectrice.
Sans que tu t'en aperçoives, tu commencerais a travailler du cerveau/réfléchir/ pour pouvoir mettre un visage sur les personnages principaux ..décrit juste avec quelques adjectifs .. et pour donner une voix aux phrases qu'ils disent et pour imaginer ce qu'ils pensent en prononçant ces phrases , et pour te décrire le boulevard d'arbres qui sont en train de marcher =s et ainsi de suite
la fin est un peu dure a traduire ..je n'y trouve pas vraiment de sens
MERCI A TOUS
-------------------
Modifié par lucile83 le 02-07-2009 12:52
titre
-------------------
Modifié par bridg le 02-07-2009 14:11
Réponse: [Italien]Traduction/Se tu provassi de applanglais, postée le 02-07-2009 à 12:24:40
Si tu essayais de lire la même histoire dans un livre tu t'apercevrais qu'il y a un vrai décalage entre toi spectatrice et toi lectrice.
Sans que tu ne t'en aperçoives, tu commences à réfléchir afin de pouvoir mettre un visage sur les personnages principaux, il faut decrir avec seulement quelques adjectifs. Pour imaginer ce que pensent les personnages en prononçant leurs phrases et leur intonation dans la voix, pour voir le boulevard semé d'arbres qu'on te décrit et que les personnages sont en train de traverser...
Réponse: [Italien]Traduction/Se tu provassi de nihao, postée le 02-07-2009 à 12:42:34
salut applanglais
merci pour ton aide et pour ta traduction .. la fin de ta traduction me semble clairement mieux que la mienne
merci beaucoup
Réponse: [Italien]Traduction/Se tu provassi de mondets, postée le 02-07-2009 à 13:34:14
Bonjour à tous,
je propose:
Si tu essayais de lire la même histoire dans un livre, tu t'apercevrais de l'abîme qu’il y aurait entre la spectatrice et la lectrice que tu es. Sans t'en rendre compte, tu commencerais à réfléchir pour donner un visage aux personnages (à peine esquissé avec quelques adjectifs), pour donner un son aux phrases qu’ils disent, pour imaginer ce qu’ils pensent en prononçant ces phrases, et pour te représenter le boulevard planté d’ arbres le long duquel ils marchent et ainsi de suite.
Réponse: [Italien]Traduction/Se tu provassi de jod47, postée le 02-07-2009 à 13:37:49
Bonjour à tous,
Je te donne ma traduction nihao ( celle d'applanglais est très bien )
-Si tu essayais de lire la même histoire dans un livre tu t'apercevrais de l'abysse ( gouffre)qu'il y a ( qu'il y aurait)entre toi spectatrice et toi lectrice.Sans t'en apercevoir, tu commencerais à faire travailler ton cerveau pour donner un visage aux protagonistes ( personnages)( à peine esquissé avec quelques adjectifs ),pour donner une voix ( entendre ) aux phrases qu'ils disent, imaginer ce qu'ils pensent en les disant et te représenter l'avenue ( le boulevard)arborée, le long de laquelle ils sont en train de marcher...( et ainsi de suite )
Bonne continuation
Réponse: [Italien]Traduction/Se tu provassi de nihao, postée le 02-07-2009 à 13:50:49
merci a vous deux pour votre participation
je trouve que ''l'avenue ( le boulevard)arborée, le long de laquelle ils sont en train de marcher.. '' c'est une bonne traduction je trouve que ça sonne bien
-------------------
Modifié par bridg le 02-07-2009 14:09
Je rappelle à tous les membres de ce forum que la règle sur le site est d'indiquer les fautes et d'aider le membre demandeur à progresser en l'accompagnant, et non de faire le travail fini à sa place.
Merci de respecter cette règle à laquelle nous tenons particulièrement.