<< Forum Italien || En bas
[Italien]Mete
Message de loureine posté le 20-08-2009 à 09:20:34 (S | E | F)
Bonjour à tous,
Dans le test d'olivia: i svaghi ( les loisirs), j'ai un problème avec la phrase:
Anche le località di montagna diventano, durante la bella stagione, mete ambite e ricercate.
Je ne repère pas le mot mete;
J'ai trouvé:
la meta= la destination, mais ne suis pas plus avancée; c'est aussi la construction qui m'échappe....
Merci à Olivia pour la video , et à vous qui allez me dépanner...
Cordialement,
Loureine
Message de loureine posté le 20-08-2009 à 09:20:34 (S | E | F)
Bonjour à tous,
Dans le test d'olivia: i svaghi ( les loisirs), j'ai un problème avec la phrase:
Anche le località di montagna diventano, durante la bella stagione, mete ambite e ricercate.
Je ne repère pas le mot mete;
J'ai trouvé:
la meta= la destination, mais ne suis pas plus avancée; c'est aussi la construction qui m'échappe....
Merci à Olivia pour la video , et à vous qui allez me dépanner...
Cordialement,
Loureine
Réponse: [Italien]Mete de jod47, postée le 20-08-2009 à 09:40:13 (S | E)
Bonjour loureine,
je pense que la phrase en question veut dire :"Même les localités de montagne deviennent des destinations convoitées et recherchées ". "Meta" ( mete) est en effet une destination , un but de voyage, donc dans cette phrase il convient très bien, il veut dire dans ce texte que ces genres de "lieux" sont très prisés également .
Bonne journée et à plus tard loureine!
Réponse: [Italien]Mete de loureine, postée le 20-08-2009 à 10:07:23 (S | E)
Merci jod, ça a l'air tout à fait ça....c'est simple à présent
Bonne journée à toi
Loureine
Réponse: [Italien]Mete de nick27, postée le 20-08-2009 à 10:42:02 (S | E)
exactement... à ne pas confondre au point de vue de la prononciation avec "metà"
Réponse: [Italien]Mete de miabellanapoli, postée le 20-08-2009 à 11:22:13 (S | E)
parfait ...dans un autre sens peut aussi se traduire par "but"ou "objectif"
voilà !
Réponse: [Italien]Mete de loureine, postée le 20-08-2009 à 11:27:44 (S | E)
Merci beaucoup à vous tous....
Loureine
Réponse: [Italien]Mete de olivia07, postée le 20-08-2009 à 11:56:00 (S | E)
Est ce que "la rotta" est un synonyme de "la meta" , ou doit-on seulement l'utiliser pour traduire "itinéraire"?
Réponse: [Italien]Mete de nick27, postée le 20-08-2009 à 13:03:29 (S | E)
"rotta" a plus le sens de "direction, cap" alors que "meta" = destination, le lieu proprement dit... mais aussi "but, objectif" donc non ils ne sont pas vraiment synonymes
Réponse: [Italien]Mete de bya56, postée le 20-08-2009 à 15:11:28 (S | E)
Buongiorno a tutti,
come va, bene spero?!
Nel test di olivia sugli svaghi, la frase 'Anche le località di montagna diventano, durante la bella stagione, mete ambite e ricercate' è priva dell'articolo indeterminativo femminile plurale 'delle' davanti a 'mete'; in italiano, non si usa quasi mai l'articolo indeterminativo plurale maschile/ femminile e ciò per non appesantire appunto le frasi, ma è sempre sottinteso.
Per cui, il senso della frase è: 'Anche le località di montagna diventano, durante la bella stagione, (delle) mete ambite e ricercate'.
A presto.
Bonjour à tous,
ça va tout le monde?
A propos du test d'olivia. sur 'gli svaghi', dans la phrase 'Anche le località di montagna diventano, durante la bella stagione, mete ambite e ricercate', il manque l'article indéfini féminin pluriel 'delle' devant 'mete'; en italien, au pluriel, on évite d'employer les articles indéfinis pour ne pas alourdir la phrase, et ils sont toujours sous-entendus. Pour cela, il faut comprendre la phrase: 'Anche le località di montagna diventano, durante la bella stagione, (delle) mete ambite e ricercate'.
A bientôt.
Réponse: [Italien]Mete de anonyme, postée le 21-08-2009 à 09:14:47 (S | E)
olivia07 et nick27, Bonjour,
"rotta" : parmi d'autres sens qui n'ont rien à voir avec le déplacement, signifie il percorso di una nave in mare o di un aereo in volo c'est à dire l'angolo che la direzione della proa fa con la direzione nord contato in gradi da 0° a 360°, (définition de Devoto e Oli). Théoriquement, le terme ne devrait donc pas être utilisé pour un déplacement terrestre ...
Cordialement.