<< Forum Allemand || En bas
Correction/sujets allemands
Message de viaocculta posté le 25-08-2009 à 22:28:26 (S | E | F)
Könnten Sie bitte diesen Text korrigieren?
Vielen Dank im Voraus!
Bonjour,
Pourriez-vous m'aider à corriger à ce texte, s'il vous plaît ?
Merci d'avance!
I) vous laissez vous conseiller par quelqu'un en ce qui concerne l'achat d'un livre, d'un CD ...(usw) ?
Ich lasse mich gern bei der Wahl eines Buches, einer CD, eines Film oder eines Theaterstücks beraten. Aber dies nicht von irgendwem. Diese Persone soll mir in gewissermaBen kennen, damit sie meine eigenen Geschmäcke erfassen kann. Ohne diese Bedingungen kann ich nicht richtig empföhlen werde und selbstverständlich soll sie der betreffende Werk kennen. AuBerdem ist ein Werkskritiker wohl fähig, mein Wahl zu beeinfluBen, weil selbst wenn er mir nicht kennt, ist seine Vorurteile ins Prinzip nicht einseitig also kann man sich ein echte Ahnung davon vorstellen.
2) L'auteur de l'émission se réjouit de manière marquée de ne pas laisser indifférent une partie inatendue des télespectateurs, pourquoi ?
Bills Interesse wendet sich diesem Publikum zu, weil es einen gewissen Sieg darstellt, insofern als dieser Teil von den Zuschauern prinzipiell nicht gezielt wurde / insofern als die Sendung an diesen Teil nicht gerichtet war. Er kann stolz darauf sein, verschiedene Leute locken zu können und ihre Interesse zu Kultur erwecken. Meiner Meinung nach gehört die Möglichkeit/ die Kraft/ die Macht zu dem Kritiker auf den Verkauf der literarischen Werken einen starken / beträchtlichen EinfluB zu verfügen/besitzen/haben, da er dem Publikum das Thema, die Nach- und Vorteile ausstellt, damit man sich eine sächliche Ansicht/Ausfassung vorstellt und danach weiB, ob (man)? für dieses oder jenes Büch interessiert ist.
-------------------
Modifié par lucile83 le 26-08-2009 08:24
Les langues d'échanges sur les forums sont le français et l'anglais.
L'italien, le néerlandais, l'allemand et l'espagnol sont juste autorisés pour une phrase lorsqu'on désire de l'aide dans ces langues et sur les forums concernés.
Merci de votre compréhension.
Cordialement
-------------------
Modifié par micka le 26-08-2009 09:22
Traduction de l'allemand
Message de viaocculta posté le 25-08-2009 à 22:28:26 (S | E | F)
Könnten Sie bitte diesen Text korrigieren?
Vielen Dank im Voraus!
Bonjour,
Pourriez-vous m'aider à corriger à ce texte, s'il vous plaît ?
Merci d'avance!
I) vous laissez vous conseiller par quelqu'un en ce qui concerne l'achat d'un livre, d'un CD ...(usw) ?
Ich lasse mich gern bei der Wahl eines Buches, einer CD, eines Film oder eines Theaterstücks beraten. Aber dies nicht von irgendwem. Diese Persone soll mir in gewissermaBen kennen, damit sie meine eigenen Geschmäcke erfassen kann. Ohne diese Bedingungen kann ich nicht richtig empföhlen werde und selbstverständlich soll sie der betreffende Werk kennen. AuBerdem ist ein Werkskritiker wohl fähig, mein Wahl zu beeinfluBen, weil selbst wenn er mir nicht kennt, ist seine Vorurteile ins Prinzip nicht einseitig also kann man sich ein echte Ahnung davon vorstellen.
2) L'auteur de l'émission se réjouit de manière marquée de ne pas laisser indifférent une partie inatendue des télespectateurs, pourquoi ?
Bills Interesse wendet sich diesem Publikum zu, weil es einen gewissen Sieg darstellt, insofern als dieser Teil von den Zuschauern prinzipiell nicht gezielt wurde / insofern als die Sendung an diesen Teil nicht gerichtet war. Er kann stolz darauf sein, verschiedene Leute locken zu können und ihre Interesse zu Kultur erwecken. Meiner Meinung nach gehört die Möglichkeit/ die Kraft/ die Macht zu dem Kritiker auf den Verkauf der literarischen Werken einen starken / beträchtlichen EinfluB zu verfügen/besitzen/haben, da er dem Publikum das Thema, die Nach- und Vorteile ausstellt, damit man sich eine sächliche Ansicht/Ausfassung vorstellt und danach weiB, ob (man)? für dieses oder jenes Büch interessiert ist.
-------------------
Modifié par lucile83 le 26-08-2009 08:24
Les langues d'échanges sur les forums sont le français et l'anglais.
L'italien, le néerlandais, l'allemand et l'espagnol sont juste autorisés pour une phrase lorsqu'on désire de l'aide dans ces langues et sur les forums concernés.
Merci de votre compréhension.
Cordialement
-------------------
Modifié par micka le 26-08-2009 09:22
Traduction de l'allemand
Réponse: Correction/sujets allemands de thierryh, postée le 26-08-2009 à 10:21:25 (S | E)
bonjour,
Voici la première partie:
I) vous laissez vous conseiller par quelqu'un en ce qui concerne l'achat d'un livre, d'un CD ...(usw) ?
Ich lasse mich gern bei der Wahl eines Buches, einer CD, eines Film (déclinaison) oder eines Theaterstücks beraten. Aber dies nicht von irgendwem. (pas vraiment une phrase) Diese Persone (orthographe) soll mir in (jemanden kennen -> Akkusativ) gewissermaßen kennen, damit sie meine eigenen Geschmäcke erfassen kann. Ohne diese Bedingungen kann ich nicht richtig empföhlen (orthographe) werde (conjugaison) und selbstverständlich soll sie der (Werk est neutre) betreffende Werk kennen. Außerdem ist ein Werkskritiker (mot un peu bizarre) wohl fähig, mein (Wahl est féminin) Wahl zu beeinflußen (orthographe), weil selbst wenn er mir nicht kennt, ist (pluriel) seine Vorurteile (mot: Vorurteil = préjugé) ins (locatif) Prinzip nicht einseitig, also kann man sich ein echte Ahnung davon vorstellen (construction: sich eine Meinung dazu bilden est probablement meilleur).
Réponse: Correction/sujets allemands de thierryh, postée le 26-08-2009 à 10:29:46 (S | E)
Et la deuxième partie:
2) L'auteur de l'émission se réjouit de manière marquée de ne pas laisser indifférent une partie inatendue des télespectateurs, pourquoi ?
Bills Interesse wendet sich diesem Publikum zu, weil es einen gewissen Sieg darstellt, insofern als dieser Teil von den Zuschauern prinzipiell nicht gezielt (mot) wurde / insofern als die Sendung an (préposition) diesen Teil nicht gerichtet war. Er kann stolz darauf sein, verschiedene Leute locken zu können und ihre Interesse zu (préposition) Kultur zu erwecken. Meiner Meinung nach gehört die Möglichkeit/ die Kraft/ die Macht (zu) dem Kritiker auf den Verkauf der literarischen Werken (déclinaison) einen starken / beträchtlichen Einfluß (orthographe) zu verfügen/besitzen/haben, da er dem Publikum das Thema, die Nach- und Vorteile (Vor- und Nachteile est plus normal) ausstellt (mot), damit man sich eine sächliche (orthographe) Ansicht/Ausfassung vorstellt (construction maladroite) und danach weiß, ob (man)? für ("an etwas interessiert sein" ou "sich für etwas interessieren") dieses oder jenes Büch (orthographe) interessiert ist.
Réponse: Correction/sujets allemands de viaocculta, postée le 26-08-2009 à 21:27:08 (S | E)
lucile 83
Je ne savais pas que nous ne sommes autorisés à demander de l'aide pour des traductions. Y compris dans la mesure où celle ci n'est pas "machée" ?
Je conçois que la participation réclamée est prenante, et il est extrêmement sympathique de la part des membres d'y prendre part. Néanmoins personne n'y est forcé, peut être est-ce parce que les traductions, ne ciblant pas de problèmes précis, ne peuvent venir en aide aux autres utilisateurs ? Chaque question doit être "communautaire" ?
Néanmoins, bien que probablement en quelque sorte égoiste, poster un message "personnel" reste un essais de traduction corrigé, que celà vienne d'une personne ou d'une autre celà est à mon sens tout de même très enrichissant.
Du reste, pourquoi donc séparez vous les langues en leur accordant un statut privilégié à certaines, à défaut des autres ? :Les langues d'échanges sur les forums sont le français et l'anglais.
L'italien, le néerlandais, l'allemand et l'espagnol sont juste autorisés pour une phrase lorsqu'on désire de l'aide dans ces langues
Est ce la quantité des usagers qui en fait sa qualité ? je trouve celà absurde. Au contraire une langue est un lien universel, toutes les langues car elles sont douées de la faculté de l'échange. Pourquoi cette restriction pour certaines, pourquoi ce "juste?" ...
Réponse: Correction/sujets allemands de viaocculta, postée le 26-08-2009 à 21:28:52 (S | E)
merci beaucoup pour cette aide : o )
Réponse: Correction/sujets allemands de micka, postée le 26-08-2009 à 23:44:28 (S | E)
Au contraire, vous avez tout à fait le droit de demander de l'aide, le forum est justement là pour ça! Ce qui n'est pas autorisé, c'est de formuler la demande en allemand car seuls le français et l'anglais sont les langues d'échanges sur les forums. Bien sûr, vous avez le droit de poster un texte en allemand.
++
Réponse: Correction/sujets allemands de viaocculta, postée le 27-08-2009 à 14:08:12 (S | E)
Dans ce cas je m'excuse sincèrement auprès de vous pour cette confusion !
merci
<< Forum Allemand