<< Forum Allemand || En bas
[Allemand]Deswalb, weil et zur Stelle sein
Message de harrybean posté le 17-10-2009 à 11:29:07 (S | E | F)
Bonjour il y e dans une phrase deux "bouts" de phrase que je ne saurais comment traduire. pouvez-vous m'indiquer si ce que je propose est juste
"deshalb, weil die Lausbuben von Ministranten mit dem grossen Buch nicht immer zu Stelle sind
Justement (deshalb) car les chenapans que sont les enfants de choeur ne sont pas toujours présents.
Merci
-------------------
Modifié par lucile83 le 17-10-2009 12:34
titre
Message de harrybean posté le 17-10-2009 à 11:29:07 (S | E | F)
Bonjour il y e dans une phrase deux "bouts" de phrase que je ne saurais comment traduire. pouvez-vous m'indiquer si ce que je propose est juste
"deshalb, weil die Lausbuben von Ministranten mit dem grossen Buch nicht immer zu Stelle sind
Justement (deshalb) car les chenapans que sont les enfants de choeur ne sont pas toujours présents.
Merci
-------------------
Modifié par lucile83 le 17-10-2009 12:34
titre
Réponse: [Allemand]Deswalb, weil et zur Stelle sein de bergy, postée le 17-10-2009 à 12:26:34 (S | E)
Bonjour
"zur Stelle sein" veut dire "être présent (prêt) là où il faut".
C'est un terme employé à l'armée pour répondre à l'appel (comme "présent" à l'armée en France).
Amicalement
<< Forum Allemand