<< Forum Italien || En bas
[Italien]Quelqu'un peut-il vérifier ma traduc
Message de sebastien19 posté le 28-10-2009 à 17:47:48 (S | E | F)
Bonjour... est ce que quelqu'un pourrait vérifier la traduction de cette phrase :
Je ferais mon possible pour être là samedi soir... Promis...
farei mio possibile per essere là sabato sera... promessi...
MERCI A TOUS....
-------------------
Modifié par chilla le 28-10-2009 19:24
Message de sebastien19 posté le 28-10-2009 à 17:47:48 (S | E | F)
Bonjour... est ce que quelqu'un pourrait vérifier la traduction de cette phrase :
Je ferais mon possible pour être là samedi soir... Promis...
farei mio possibile per essere là sabato sera... promessi...
MERCI A TOUS....
-------------------
Modifié par chilla le 28-10-2009 19:24
Réponse: [Italien]Quelqu'un peut-il vérifier ma traduc de jod47, postée le 28-10-2009 à 17:55:13 (S | E)
Bonsoir sebastien,
Je te propose ceci:
"Te lo prometto, farò il possibile per essere lì sabato sera" = je te le promets, je ferai ( futur )mon possible pour être là samedi soir.
A présent , attends pour voir s' il y a d'autres avis! et...bonne soirée!
Réponse: [Italien]Quelqu'un peut-il vérifier ma traduc de sebastien19, postée le 28-10-2009 à 18:02:27 (S | E)
traduit en français cette solution ne donnerait-elle pas "je ferais LE possible" et non "mon possible"...???
Réponse: [Italien]Quelqu'un peut-il vérifier ma traduc de olivia07, postée le 28-10-2009 à 18:15:42 (S | E)
Non, je ne crois pas: dans mon dictionnaire, "fare tutto il possibile" = "faire tout son possible". En italien, on ne met pas obligatoirement un possessif là où nous le mettons en français.
Je trouve la phrase de jod pas mal du tout.
Réponse: [Italien]Quelqu'un peut-il vérifier ma traduc de chilla, postée le 28-10-2009 à 19:23:47 (S | E)
Bonsoir
Une autre possibilité:
"Farò tutto ciò che posso per ...." ou
"Farò tutto il possibile ..." effectivement.
<< Forum Italien