<< Forum Allemand || En bas
[Allemand]Comment traduire ce 'dabei' ?
Message de franjacques posté le 02-11-2009 à 15:15:59 (S | E | F)
Dans un article consacré à la consommation chinoise de pétrole, je trouve cette phrase :
Dabei sind die guten Handelsbeziehungen zwischen China und den islamischen Staaten nicht selbstverständlich.
La négation me pose problème : il me semble aller de soi que les relations entre un pays avide de pétrole et des Etats producteurs d'or noir soient excellentes ! Je me dis que cette négation doit s'expliquer par la présence de "dabei" en tête de phrase. Mais comment traduire cette particule (ou cet adverbe) ?
Merci d'avance à celui/celle qui pourra éclairer ma lanterne !
franjacques
Message de franjacques posté le 02-11-2009 à 15:15:59 (S | E | F)
Dans un article consacré à la consommation chinoise de pétrole, je trouve cette phrase :
Dabei sind die guten Handelsbeziehungen zwischen China und den islamischen Staaten nicht selbstverständlich.
La négation me pose problème : il me semble aller de soi que les relations entre un pays avide de pétrole et des Etats producteurs d'or noir soient excellentes ! Je me dis que cette négation doit s'expliquer par la présence de "dabei" en tête de phrase. Mais comment traduire cette particule (ou cet adverbe) ?
Merci d'avance à celui/celle qui pourra éclairer ma lanterne !
franjacques
Réponse: [Allemand]Comment traduire ce 'dabei' ? de anned2206, postée le 02-11-2009 à 15:32:47 (S | E)
Dabei sind die guten Handelsbeziehungen zwischen China und den islamischen Staaten nicht selbstverständlich.
Bonjour,
en fait il faudrait voir la phrase précédente car le dabei s'y rapporte.
Sans la phrase précédente on pourrait traduite :
cependant les bonnes relations commerciales entre la Chine et les états islamiques ne vont pas d'elles-mêmes. (ne sont pas automatiques)
j'espère que ça t'aide...
A+
Anne
Réponse: [Allemand]Comment traduire ce 'dabei' ? de anonyme, postée le 02-11-2009 à 17:21:07 (S | E)
Bonsoir,
Heinrich Heine a écrit le chant de la Lorelei :
"[...] Die schönste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar,
Ihr goldenes Geschmeide blitzet,
Sie kämmt ihr goldenes Haar,
Sie kämmt es mit goldenem Kamme,
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame,
Gewaltige Melodei.[...]"
Je traduis ce "dabei" par "en même temps" ou "simultanément" ou "ce faisant".
I suppose I'm right ..
Bonne soirée.
-------------------
Modifié par anonyme le 03-11-2009 07:47
Réponse: [Allemand]Comment traduire ce 'dabei' ? de alili, postée le 02-11-2009 à 19:42:16 (S | E)
D'accord avec Anned2206 : sans la phrase ou le paragraphe qui précède, difficile de savoir à quoi se rapporte "dabei".
Quant à la traduction de "dabei", on peut aussi parfois le traduire par "dans ce contexte", "à cet égard", ou... ne pas le traduire du tout, dans certains cas. Tout dépend vraiment du contexte.
<< Forum Allemand