<< Forum Allemand || En bas
Expression en allemand
Message de zizou33 posté le 07-11-2009 à 20:52:56 (S | E | F)
Maria ist eine junge Rumäne. Sein Mann ist Rumäne. Sie studierte Schauspiel in Bukarest. Sie schreiben eine Doktorarbeit und sie promoviert in Theaterwissenschaften. Sie hat einen sehr guten rumänischen Akzent. Sie hat während der Schulzeit viel gespielt, auch im film. Maria hat sich in Deutschland sehr gut integriert. Das ist eine junge Frau sehr motiviert will eine Schauspielerin werden.
Nach meiner Meinung sollte ein Student heutzutage eine Zeit lang im Ausland studieren. Weil das zu entdecken erlaubt, neue Kulturen, die neuen Traditionen zu entdecken, neue Personen zu treffen. Diese Erfahrung ist eine wirkliche persönliche Bereicherung. Außerdem erlaubt das den Jugendlichen, zu einiger Autonomie zu gelangen, zu gebaut werden ein wenige Distanz mit ihren Familien nehmend, sich an andere Denk- und Lebensweise anzupassen.
Sich eine Sprache aneignen, um, mit den Personen arbeiten, zu lehren.
Ich wollte gut studiert gewisse Zeit in einer ausländischen Universität, weil das mir erlaubte eine Sprache zu lernen. Ich erweiterte mein Erfahrungsfeld, eine bereichernde Humanerfahrung wäre sich. Ich entdeckte eine neue Kultur.
Ausserdem ,weil ich das neue Land entdecken werde. Ich werde allein und zu trotzen zurechtkommen. Das wird erlauben, mein Feld von Erfahrung zu erweitern, mich aufzuheitern.
Voici deux expressions que j'ai faite en allemand, je voudrais savoir mes fautes et de me les corrigé si possible merci d'avance.
Message de zizou33 posté le 07-11-2009 à 20:52:56 (S | E | F)
Maria ist eine junge Rumäne. Sein Mann ist Rumäne. Sie studierte Schauspiel in Bukarest. Sie schreiben eine Doktorarbeit und sie promoviert in Theaterwissenschaften. Sie hat einen sehr guten rumänischen Akzent. Sie hat während der Schulzeit viel gespielt, auch im film. Maria hat sich in Deutschland sehr gut integriert. Das ist eine junge Frau sehr motiviert will eine Schauspielerin werden.
Nach meiner Meinung sollte ein Student heutzutage eine Zeit lang im Ausland studieren. Weil das zu entdecken erlaubt, neue Kulturen, die neuen Traditionen zu entdecken, neue Personen zu treffen. Diese Erfahrung ist eine wirkliche persönliche Bereicherung. Außerdem erlaubt das den Jugendlichen, zu einiger Autonomie zu gelangen, zu gebaut werden ein wenige Distanz mit ihren Familien nehmend, sich an andere Denk- und Lebensweise anzupassen.
Sich eine Sprache aneignen, um, mit den Personen arbeiten, zu lehren.
Ich wollte gut studiert gewisse Zeit in einer ausländischen Universität, weil das mir erlaubte eine Sprache zu lernen. Ich erweiterte mein Erfahrungsfeld, eine bereichernde Humanerfahrung wäre sich. Ich entdeckte eine neue Kultur.
Ausserdem ,weil ich das neue Land entdecken werde. Ich werde allein und zu trotzen zurechtkommen. Das wird erlauben, mein Feld von Erfahrung zu erweitern, mich aufzuheitern.
Voici deux expressions que j'ai faite en allemand, je voudrais savoir mes fautes et de me les corrigé si possible merci d'avance.
Réponse: Expression en allemand de timeless, postée le 08-11-2009 à 14:36:47 (S | E)
Je prend seulement le premier texte.
Maria ist eine junge Rumäne (Rumäne c'est LE roumain). Sein Mann ist Rumäne. Sie studierte Schauspiel in Bukarest. Sie schreiben eine Doktorarbeit und sie promoviert in Theaterwissenschaften ("promovieren" et "Doktorarbeit schreiben" c'est la meme chose! Ce sont le deux qui ecrivent la meme thèse?). Sie hat einen sehr guten (ca ne marche pas, tu peux dire "schönen"->joli ou "starken"->fort) rumänischen Akzent. Sie hat während der Schulzeit viel gespielt, auch im film. Maria hat sich in Deutschland sehr gut integriert. Das ist eine junge Frau sehr motiviert will eine Schauspielerin werden. (Prends une proposition subordonnée relative!)
Réponse: Expression en allemand de avril94, postée le 08-11-2009 à 15:19:20 (S | E)
je suis allemand... j'ai analysé des fautes entre parenthèses et j'ai les corrigé
mon francais n'est pas très bien... pour ca, excusez-moi
Maria ist eine junge Rumänin (Rumäne=masculin... il faut être feminine). Ihr (même faut comme dernière) Mann ist Rumäne. Sie hat das Schauspielen (Schauspiel= le spectacle) in Bukarest studiert (on ne dit ca en allemand). Sie schreiben eine Doktorarbeit und sie promoviert (je n'ai connait pas ce mot, mais c'est correct) in Theaterwissenschaften. Sie hat einen sehr guten rumänischen Akzent. Sie hat während der Schulzeit viel geschauspielert(mot erroné), auch in filmem (ca sonne mieux). Maria hat sich in Deutschland sehr gut integriert. Sie (pas comme en francais, on ne dit ca) ist eine sehr motivierte junge Frau (emploi erroné) und (nécessaire) will eine Schauspielerin werden.
Nach meiner Meinung sollte ein Student heutzutage eine Zeit lang (ce peut être correct mais on dit pour 'longtemps': eine lange Zeit) im Ausland studieren,(-très bien cette phrase on peut continue avec une virgule) weil es uns (sonne mieux, zu entdecken: faut à cet emploi) erlaubt, neue Kulturen und neue Traditionen (sonne mieux) zu entdecken und (nécessaire, sonne mieux) neue Personen zu treffen. Diese Erfahrung ist wirkliche eine (on dit pas ca) persönliche Bereicherung. Außerdem erlaubt es (sonne mieux) den Jugendlichen, zu eigener (faute d'orthographe?!) Autonomie zu gelangen, zu wachsen, während sie sich von ihren Familien distanzieren (je n'ai pas compris que vous vouliez dire mais ce doit être correct comme ca)und (nécessaire) sich an andere Denk- und Lebensweise anzupassen und
einer Sprache anzueignen, um mit Personen zu arbeiten und sie zu unterrichten (on ne dit pas comme ca).
Ich wollte eine bestimmte Zeit in einer ausländischen Universität studieren (emploi erroné et sonne mieux), weil das mir erlaubte eine Sprache zu lernen. Ich erweiterte mein Erfahrungsfeld, eine bereichernde Humanerfahrung. (qu'est-ce que vous voulez dire avec wäre sich? c'est imparfait...voulez-vous dire ca dans un autre temps?) Ich entdeckte eine neue Kultur(...comme la dernière phrase).
Außerdem ,weil ich das neue Land entdecken werde. Ich werde allein (je comprends pas...) zurechtkommen. Das wird mir (on dit comme ca) erlauben, mein Feld an (sonne mieux) Erfahrung zu erweitern und (sonne mieux) mich aufzuheitern.
<< Forum Allemand