<< Forum Italien || En bas
[Italien]Exercice- La befana di Pascoli
Message de mondets posté le 03-01-2010 à 11:09:31 (S | E | F)
Buongiorno a tutti, in eco al testo di marjna sulla Befana, vi propongo di tradurre questa poesia molto famosa di Giovanni Pascoli (1855-1912). Coraggio, buon lavoro e vi do appuntamento alla fine del mese per le proposte di correzione.
Bonjour à tous, en écho au texte de marjna sur la Befana, je vous propose de traduire ce poème très connu de Giovanni Pascoli (1855-1912). Bon courage, bon travail et rendez-vous à la fin du mois pour les propositions de correction.
LA BEFANA
Viene viene la Befana,
vien dai monti a notte fonda.
Come è stanca! la circonda
neve, gelo e tramontana.
Viene viene la Befana.
Ha le mani al petto in croce,
e la neve è il suo mantello
ed il gelo il suo pannello
ed è il vento la sua voce.
Ha le mani al petto in croce.
E s'accosta piano piano
alla villa, al casolare,
a guardare, ad ascoltare
or più presso or più lontano.
Piano piano, piano piano.
Che c'è dentro questa villa?
uno stropiccìo leggiero**.
Tutto è cheto, tutto è nero.
Un lumino passa e brilla.
Che c'è dentro questa villa?
Guarda e guarda... tre lettini
con tre bimbi a nanna, buoni.
Guarda e guarda... ai capitoni
* c'è tre calze lunghe e fini.
Oh! tre calze e tre lettini...
Il lumino brilla e scende,
e ne scricchiolan le scale:
il lumino brilla e sale,
e ne palpitan le tende.
Chi mai sale? chi mai scende?
Co'*** suoi doni mamma è scesa,
sale con il suo sorriso.
Il lumino le arde in viso
come lampada di chiesa.
Co' suoi doni mamma è scesa.
La Befana alla finestra
sente e vede, e s'allontana.
Passa con la tramontana,
passa per la via maestra,
trema ogni uscio, ogni finestra.
E che c'è nel casolare?
un sospiro lungo e fioco.
Qualche lucciola di fuoco
brilla ancor nel focolare.
Ma che c'è nel casolare?
Guarda e guarda... tre strapunti
con tre bimbi a nanna, buoni.
Tra le ceneri e i carboni
* c'è tre zoccoli consunti.
Oh! tre scarpe e tre strapunti...
E la mamma veglia e fila
sospirando e singhiozzando,
e rimira a quando a quando
oh! quei tre zoccoli in fila...
Veglia e piange, piange e fila.
La Befana vede e sente;
fugge al monte, ch'è l'aurora.
Quella mamma piange ancora
su quei bimbi senza niente.
La Befana vede e sente.
La Befana sta sul monte.
Ciò che vede è ciò che vide:
c'è chi piange, c'è chi ride:
essa ha nuvoli alla fronte,
mentre sta sull’aspro monte.
...
Notes: “*c’è tre...” licenza poetica per “ci sono tre...”
** leggero
***co'= coi, con + i
Message de mondets posté le 03-01-2010 à 11:09:31 (S | E | F)
Buongiorno a tutti, in eco al testo di marjna sulla Befana, vi propongo di tradurre questa poesia molto famosa di Giovanni Pascoli (1855-1912). Coraggio, buon lavoro e vi do appuntamento alla fine del mese per le proposte di correzione.
Bonjour à tous, en écho au texte de marjna sur la Befana, je vous propose de traduire ce poème très connu de Giovanni Pascoli (1855-1912). Bon courage, bon travail et rendez-vous à la fin du mois pour les propositions de correction.
LA BEFANA
Viene viene la Befana,
vien dai monti a notte fonda.
Come è stanca! la circonda
neve, gelo e tramontana.
Viene viene la Befana.
Ha le mani al petto in croce,
e la neve è il suo mantello
ed il gelo il suo pannello
ed è il vento la sua voce.
Ha le mani al petto in croce.
E s'accosta piano piano
alla villa, al casolare,
a guardare, ad ascoltare
or più presso or più lontano.
Piano piano, piano piano.
Che c'è dentro questa villa?
uno stropiccìo leggiero**.
Tutto è cheto, tutto è nero.
Un lumino passa e brilla.
Che c'è dentro questa villa?
Guarda e guarda... tre lettini
con tre bimbi a nanna, buoni.
Guarda e guarda... ai capitoni
* c'è tre calze lunghe e fini.
Oh! tre calze e tre lettini...
Il lumino brilla e scende,
e ne scricchiolan le scale:
il lumino brilla e sale,
e ne palpitan le tende.
Chi mai sale? chi mai scende?
Co'*** suoi doni mamma è scesa,
sale con il suo sorriso.
Il lumino le arde in viso
come lampada di chiesa.
Co' suoi doni mamma è scesa.
La Befana alla finestra
sente e vede, e s'allontana.
Passa con la tramontana,
passa per la via maestra,
trema ogni uscio, ogni finestra.
E che c'è nel casolare?
un sospiro lungo e fioco.
Qualche lucciola di fuoco
brilla ancor nel focolare.
Ma che c'è nel casolare?
Guarda e guarda... tre strapunti
con tre bimbi a nanna, buoni.
Tra le ceneri e i carboni
* c'è tre zoccoli consunti.
Oh! tre scarpe e tre strapunti...
E la mamma veglia e fila
sospirando e singhiozzando,
e rimira a quando a quando
oh! quei tre zoccoli in fila...
Veglia e piange, piange e fila.
La Befana vede e sente;
fugge al monte, ch'è l'aurora.
Quella mamma piange ancora
su quei bimbi senza niente.
La Befana vede e sente.
La Befana sta sul monte.
Ciò che vede è ciò che vide:
c'è chi piange, c'è chi ride:
essa ha nuvoli alla fronte,
mentre sta sull’aspro monte.
...
Notes: “*c’è tre...” licenza poetica per “ci sono tre...”
** leggero
***co'= coi, con + i
Réponse: [Italien]Exercice- La befana di Pascoli de jod47, postée le 04-01-2010 à 14:04:06 (S | E)
Bonjour à tous,
Grazie mondets per questa poesia; nonostante ..sono un po' delusa perché la Befana non ha fatto nulla per i poveri bambini dagli zoccoli...!!
Merci mondets pour cette poésie, cependant je suis un peu déçue parce que la Befana n'a rien fait pour les pauvres petits enfants aux sabots!!
Ecco la mia proposta!
-Arrive, arrive la Befana
elle vient des montagnes tard dans la nuit.
Comme elle est fatiguée!entourée *
par la neige,le gel , la bise.
Elle a les mains croisées sur la poitrine
et la neige est son manteau
et le gel son " panneau" ( protection ?? )
et le vent sa voix.
Elle a les mains croisées sur la poitrine.
Elle s'approche tout doucement
de la villa à la masure
pour regarder et écouter
ou plus près ou plus loin
doucement, doucement, doucement, doucement.
Qu'y a-t-il dans cette villa?
un frottement léger.
Tout est tranquille, tout est noir.
Une petite lampe à huile passe et brille.
Qu'y a-t-il dans cette villa?
Elle regarde et regarde...trois petits lits
avec trois enfants endormis, sages.
Elle regarde et regarde...aux
il y a trois longues chaussettes fines.
Oh! trois chaussettes et trois petits lits!
La lumière de la lampe à huile brille et descend
en faisant craquer les marches de l'escalier
le "lumignon" * brille et monte
et fait frémir les rideaux.
Qui donc monte, qui donc descend?
Avec ses cadeaux la maman est descendue
elle monte avec son sourire
la lampe à huile lui chauffe le visage
comme une lampe d'église.
Avec ses cadeaux la maman est descendue.
La Befana à la fenêtre,
entend, voit et s'éloigne
elle passe avec la bise
elle passe par la voie maîtresse ( principale..? )
tremble chaque porte, chaque fenêtre.
Et qu'y a-t-il dans la masure?
un soupir long et faible
quelques lueurs de feu
brillent encore dans le foyer.
Mais qu'y a-t-il dans la masure?
Elle regarde et regarde...trois strapontins
avec trois enfants endormis, sages.
Entre les cendres et le charbon
il y a trois sabots usés
Oh! trois chaussures et trois strapontins ( .. )
Et la maman veille et file
soupirant et sanglotant
etr regarde de temps en temps
oh ces trois sabots en rang.
Elle veille et pleure, pleure et file.
La Befana voit et entend
elle fuit sur la montagne car arrive l'aurore.
Cette maman pleure encore
sur ces petits sans rien.
La Befana voit et entend.
La Befana est sur la montagne.
Ce qu'elle voit et ce qu'elle a vu :
ceux qui pleurent et ceux qui rient.
Son front s'assombrit
tandis qu'elle est sur l'âpre montagne.
( j'ai vu aussi que l'on pouvait trouver :" bianco monte" )
* entourée : j'ai mis un participe passé parce que j'ai pensé que si on écrivait ' l'entoure" il aurait fallu un pluriel ( neige+gel+bise )
* "capitoni" : je n'ai trouvé que "anguilles" , y a-t-il un autre sens ?
* "lumignon": j'ai utilisé ce terme pour raccourcir :" la lumière de la petite lampe à huile.."
-------------------
Modifié par jod47 le 04-01-2010 16:56
Réponse: [Italien]Exercice- La befana di Pascoli de mary24, postée le 04-01-2010 à 15:03:47 (S | E)
Merci Mondets pour cette jolie poésie bien d'actualité!
Elle vient, elle vient la Befana
elle vient des monts quand la nuit tombe
Comme elle est fatiguée! Cernée par
la neige,le gel et la bise.
Elle vient, elle vient la Befana.
Elle a les mains croisées sur sa poitrine,
et la neige est son manteau
et le gel son panneau
et sa voix c'est le vent.
Elle a les mains croisées sur la poitrine.
Elle s'approche doucement doucement
à la villa,à la maison de campagne,
à regarder, à écouter,
maintenant plus près,maintenant plus loin.
Doucement doucement, doucement doucement.
Qu'est-ce qu'il y a dans cette villa?
Un froissement léger.
Tout est calme,tout est noir.
Une petite lampe passe et brille.
Qu'est-ce qu'il y a dans cette villa?
Elle regarde et regarde...trois petits lits
Avec trois enfants sages et endormis.
Elle regarde elle regarde...aux capitons
Il y a trois chaussettes longues et fines.
Oh! Trois chaussettes et trois petits lits...
La petite lampe brille et descend,
et en grincent les escaliers:
La petite lampe brille et monte,
Et en frémissent les rideaux.
Mais qui monte? Mais qui descend?
Avec ses cadeaux, maman est descendue,
Et remonte avec son sourire.
La petite lampe illumine son visage
Comme la lumière dans une église.
Avec ses cadeaux, maman est descendue.
Je terminerais ce soir, car je n'ai plus le temps!
Réponse: [Italien]Exercice- La befana di Pascoli de mondets, postée le 04-01-2010 à 16:28:44 (S | E)
Buongiorno a tutti!
Grazie Jod e Mary delle vostre participazioni!
Jod, sul mio dizionario, c'è per "il capitone":1 = grosse anguille; 2 = l'alare, il capifuoco ma è un senso arcaico e regionale della Toscana (Nella poesia si riferisce a questo) e 3 = le capiton.
Bonjour à tous!
Merci Jod et Mary pour votre participation.
Jod, sur mon dictionnaire, il y a pour "il capitone": 1...
Réponse: [Italien]Exercice- La befana di Pascoli de jod47, postée le 04-01-2010 à 17:01:57 (S | E)
Merci mondets!
Maintenant je comprends mieux ( les chenets )!! j'avais pensé au " manteau de la cheminée " mais "capitoni" était au pluriel et mon dictionnaire ne mentionnait que "anguilles"..!!
Réponse: [Italien]Exercice- La befana di Pascoli de mary24, postée le 04-01-2010 à 23:02:47 (S | E)
Voilà la suite de la poésie!
La Befana à la fenêtre
entend et voit, et s'éloigne.
Elle passe avec la bise,
passe par la voie principale,
tremble chaque porte, chaque fenêtre.
Et qu'y a-t-il dans la maison?
Un soupir long et faible.
Quelques lucioles de feu
brillent encore dans l'âtre de la cheminée.
Mais qu'y a-t-il dans la maison?
Elle regarde et regarde...trois paillasses
Avec trois enfants endormis,sages.
Entre les cendres et les charbons
il y a trois sabots usés.
Oh! Trois chaussures et trois paillasses...
Et la maman veille et file
soupirant et sanglotant
et contemple inlassablement
Oh! Ces trois sabots alignés...
Elle veille et pleure,pleure et file.
La Befana voit et entend,
elle fuit sur la montagne,c'est l'aurore.
Cette maman pleure encore
sur ces enfants sans rien.
La Béfana voit et entend.
La Befana reste sur la montagne
Ce qu'elle voit et ce qu'elle vît
Celui qui pleure,celui qui rit
elle a son regard qui s'assombrit
alors qu'elle reste sur cette rude montagne.
Réponse: [Italien]Exercice- La befana di Pascoli de orsola45, postée le 04-01-2010 à 23:51:43 (S | E)
Mondets pour cette comptine,voici ma traduction un peu hasardeuse pour certains mots
Grazie Mondets per questa filastrocca, ecco la mia traduzione un poco incerta per certe parole
Elle arrive, elle arrive, la Befana
Elle arrive de par les monts, au plus profond de la nuit
Comme elle est fatiguée !
Cernée par la neige, le gel et la bise.
Elle a les mains croisées sur la poitrine
Et la neige est son manteau
Et le gel son miroir
Et le vent sa voix
Et elle s’approche petit à petit
De la maison, de la chaumière
A regarder, à écouter
Au plus près, au plus loin
Petit à petit, petit à petit
Qui y a-t-il dans cette maison ?
Un léger bruit de pas,
Tout est paisible, tout est noir,
La lueur d’une lampe passe et brille,
Qui y a-t-il dans cette maison ?
Elle regarde et regarde, trois petits lits,
Avec trois petits enfants endormis, sages
Elle regarde et regarde…….sur les couvertures
Il y a trois chaussettes longues et fines
Oh ! trois chaussettes et trois petits lits…
La lueur brille et descend,
Et les escaliers en grincent :
La lueur brille et monte
Et les rideaux en frémissent.
Qui donc monte ? Qui donc descend ?
La maman est descendue avec ses présents,
Elle monte avec son sourire,
La lueur de la lampe brûle dans son regard
Comme la lampe de l’église
La maman est descendue avec ses présents.
La Befana à la fenêtre,
Ecoute et voit, et s’éloigne.
Elle passe avec la bise
Elle passe par la grand-rue
Fait trembler chaque porte, chaque fenêtre
Et qui y a-t-il dans la chaumière ?
Un long et léger soupir,
Quelques braises brillent encore dans l’âtre.
Mais qui y a-t-il dans la chaumière ?
Elle regarde et regarde…….trois petits tabourets,
Avec trois petits enfants endormis, sages,
Entre les cendres et les charbons,
Il y a trois sabots usés,
Oh ! trois sabots et trois petits tabourets…..
Et la maman veille et file,
Soupirant et sanglotant
Et contemple de temps en temps
Oh ! Ces trois sabots alignés…..
Veille et pleure, pleure et file.
La Befana voit et entend ;
Elle s’enfuit vers le mont, car c’est l’aurore,
Cette maman pleure encore,
Sur ses enfants qui n’ont rien.
La Befana voit et entend.
La Befana est sur le mont
Ce qu’elle voit et ce qu’elle a vu:
C’est qui pleure, et qui rit :
Elle a le front qui s’assombrit
Tandis qu’elle se tient sur le mont escarpé.
Réponse: [Italien]Exercice- La befana di Pascoli de toufa57, postée le 06-01-2010 à 07:36:16 (S | E)
Bonjour,
Elle vient, elle vient, la Befana
Elle vient des montagnes au coeur de la nuit.
Comme elle est fatiguée! L'entourent
Neige, gel et vent.
Elle vient, elle vient la Befana
Elle a les mains en croix sur la poitrine
Et la neige est son manteau
Et le gel son paletot(ou sa cape)
Et le vent sa voix.
Elle a les mains en croix sur la poitrine
Et elle s'approche doucement, doucement
Des fermes et des masures
Pour regarder , pour écouter
Tantôt plus près, tantôt plus loin
Doucement, doucement, doucement, doucement.
Qu' y a-t-il dans cette villa ?
Un froissement léger
Tout est tranquille, tout est noir.
Une petite lumière passe et brille.
Qu' y a-t-il dans cette villa?
Elle regarde et regarde ... trois petits lits
Avec trois enfants endormis, gentils
Elle regarde et regarde : au coin du feu
Il y a trois chaussettes longues et fines.
Oh, trois chaussettes et trois petits lits!
La petite lumière brille et descend,
Et en grincent les escaliers
La petite lumière brille et monte
Et en palpitent les rideaux.
Qui donc monte ? Qui donc descend ?
Avec ses cadeaux maman est descendue
Elle monte avec son sourire
La petite lumière lui éclaire le visage
Comme une lampe d'église
Avec ses cadeaux maman est descendue.
La Befana à la fenêtre
Entend et voit et s'éloigne
Elle passe avec le vent
Elle passe par la grand-rue
Tremble chaque porte, chaque fenêtre.
Et qu'y a-t-il dans la chaumière ?
Un soupir long et faible
Quelques étincelles de feu
Brillent encore dans le foyer.
Mais qu'y a-t-il dans la chaumière ?
Elle regarde et regarde ... trois paillasses
Avec trois enfants endormis, gentils.
Entre la cendre et les charbons
Il y a trois sabots tout usés
Oh ! Trois chaussures et trois paillasses.
Et la maman veille et file
Soupirant et sanglotant
Et se retourne de temps en temps.
Oh ! Ces trois sabots en file
Elle veille et pleure, pleure et file.
La Befana voit et entend.
Elle fuit à la montagne car c'est l'aurore.
Cette maman pleure encore
Sur ces trois enfants sans rien.
La Befana voit et entend.
La Befana se tient sur la montagne.
Ce qu'elle voit et ce qu'elle vit :
Certains pleurent, certains rient ;
Elle a les nuages au front
Tandis qu'elle se tient sur ce blanc mont.
mondets
-------------------
Modifié par toufa57 le 07-01-2010 22:27
Réponse: [Italien]Exercice- La befana di Pascoli de gigliola, postée le 14-02-2010 à 17:51:22 (S | E)
Merci Mondets pour ce long poème si noir ... que j'ai eu du mal à lire jusqu'à la fin , et que j'ai quand même traduit , pour pouvoir dire que les contes disent toujours la vérité , sous forme de poésies , fables , romans , etc ...
La Befana . Giovanni Pascoli .
Elle vient elle vient la Befana ,
s’en vient des monts au cœur de la nuit .
Comme elle est lasse !
dans son manteau de neige ,
de gel et de vent froid .
Elle vient elle vient la Befana .
Elle serre ses mains en croix sur sa poitrine ,
la neige est sa pèlerine ,
le givre sa parure ,
le vent lui prête sa voix .
Elle croise ses mains sur sa poitrine .
Elle se pose très doucement
près de la maison si isolée ,
et elle regarde et elle écoute
tantôt s’approche , tantôt s’écarte .
Tout doucement , sans faire de bruit …
Qu’y a t’il à l’intérieur ?
Un bruissement léger …
Tout est paisible , il fait si noir .
La lueur d’une chandelle passe et scintille .
Qu’y a t’il à l’intérieur ?
Elle regarde, observe encore … trois petits lits
Et dedans trois tous petits qui font dodo* , bien sages …
N’en finit pas de regarder… : des édredons
Pendent trois longs bas de laine fine .
Trois bas de laine , trois petits lits…
La lueur brille et descend ,
L’escalier en trésaille :
La lueur monte et vacille ,
Les rideaux en frémissent …
Mais qui donc monte et qui descend …
Avec ses présents , est descendue la maman ,
Elle remonte , à ses lèvres … un sourire . ..
La chandelle illumine son visage ,
comme font les veilleuses à l’église .
Avec ses présents , est descendue la maman .
La Befana à la fenêtre
Voit tout et entend , puis elle s’éloigne ,
emmenée par la tramontane ,
passe par la grand- route ,
faisant trembler les huis,
chaque carreau en frémit …
Que se passe t-il dans la maisonnette ?
Un long soupir , une faible plainte .
il reste encore quelques braises ,
dans l’âtre , qui rougeoient encore ,
… et se meurent .
Que se passe t-il dans la demeure ?
Mais faut-il que l’on regarde …
Que l’on voit que dans ces lits
Désormais si misérables ,
Trois petits sont endormis , si sages …
Entre cendre et braises froides ,
Trois paires de sabots calcinés .
Trois grabats … et braise froide …
Et la maman veille et file
Et soupire en sanglotant ,
Elle regarde de temps en temps
Oh ! ces petits sabots en rang …
Elle veille et pleure , pleure et file .
La Befana voit et entend ,
ce cœur de mère qui pleure encore …
Ses tous petits … ! elle n’a plus rien …
La Befana voit et entend .
fuit par les monts car point l’aurore …
La Befana sur la colline ,
à l’abrupt du versant suspendue
De nuages voit son front s’assombrir…
Et ce qu’elle voit , ce qu’elle a vu ? :
Que certains pleurent et d’autres rient …
.
I poemi di Pascoli rifletono la sua infanzia tragica . Gli fu ucciso il padre , seguirono
la morte della madre , della sorella , e di due fratelli …
Meglio , dare la colpa alla Befana , piuttosto di accettare la crudeltà degli uomini … ?
(capaci di trasformare altri uomini in cenere … ? )
Si dice che la Befana , anche lei , abbia perso i suoi bimbi . …
Les poèmes de Pascoli sont imprégnés de son enfance tragique . Son père fut assassiné , puis suivirent la mort de sa mère ; de sa sœur , et de deux de ses frères …
Peut-être exorciser l’horreur de ces pertes en préférant une coupable de légende comme la Befana , plutôt que d’accepter la cruauté des hommes … ? ( capables de transformer en cendre ses semblables .. , ) il n’y a pas longtemps de cela , hélas )
On raconte aussi que la Befana a , elle aussi perdu ses enfants …
* questa frase è dedicata a Marina , perché le piace quest' espressione .
Réponse: [Italien]Exercice- La befana di Pascoli de marjna, postée le 23-02-2010 à 17:56:52 (S | E)
Buonasera a tutti !
Ecco la mia versione !
Bonsoir à tous !
Voilà ma version !
La Befana di Pascoli
Elle vient, elle vient la Befana
Elle vient des montagnes au profond de la nuit
Comme elle’ est fatiguée ! La neige , le gel
Et la tramontane l’enveloppent.
Elle vient, elle vient la Befana.
Elle croise ses mains sur sa poitrine,
Et la neige est son manteau,
Et le gel son vêtement,
Et le vent est sa voix,
Elle croise ses mains sur sa poitrine.
Elle s’approche tout doucement,
de la demeure, de la chaumière,
Elle regarde, elle écoute,
tantôt plus près, tantôt plus loin.
Tout doucement, tout doucement.
Qu’y a-t-il dans cette demeure ?
Un frottement léger.
Tout est calme, tout est obscur.
Un lumignon passe et brille.
Qu’y a-t-il dans cette demeure ?
Regarde, regarde encore…trois petits lits
Et dedans trois bambins sages à dodo.
Regarde et regarde encore…aux chenêts
Pendent trois chaussettes longues…raffinées.
Oh! Trois chaussettes et trois petits lits…
Le lumignon brille et descend,
Et en grincent les escaliers:
Le lumignon brille et monte,
Et en palpitent les rideaux.
Qui donc monte ? Qui donc descend ?
Avec ses cadeaux la maman est descendue
Elle monte avec son sourire,
Le lumignon brille sur son visage
Comme une lampe à l’église
Avec ses cadeaux maman est descendue.
La Befana à la fenêtre
écoute, voit et s’éloigne.
Elle passe avec la tramontane
Elle passe par la grand’ route
Tremble chaque porte, tremble chaque fenêtre.
Et qu’y a-t-il dans la chaumière ?
Un soupir long et faible.
Dans le foyer brillent encore
Quelques petites lucioles.*
Mais qu’y a-t-il dans la chaumière ?
Regarde, regarde encore…trois paillasses,
Et trois bambins sages à dodo.
Entre les cendres et les charbons
On peut voir trois sabots usés.
Oh ! trois sabots et trois paillasses…
Et la maman veille et file
Soupirant et sanglotant,
Et contemple de temps en temps
Oh ! Ces trois petits sabots en file.
Elle contemple et pleure, pleure et file.
La Befana voit et écoute;
Elle fuit vers la montagne alors que c’est l’aurore.
Cette maman pleure encore
Sur ces bambins qui n’ont rien.
La Befana voit et écoute.
La Befana reste sur la montagne.
Ce qu’elle voit et ce qu’elle vit :
Certains pleurent et d’autres rient :
Elle a des nuages sur son front,
Tandis qu’elle reste sur rude mont.
Lucciola * = Questa licenza poetica mi è piaciuta, perciò l'ho lasciata anche in francese: perché le due parole si assomigliano e perché rende meglio l'idea della brace che scintilla mentre si spegne.
Lucioles * = Cette licence poétique m'a plue , c'est pourquoi je l'ai laissée en français aussi : les deux paroles se ressemblent, et rendent mieux l'idée de la braise qui scintille alors qu'elle s'éteint .
Gigliola, de m'avoir aidée pour quelques expressions que je n'aurais pas sues traduire de l'italien au français.
Grazie Gigliola, di avermi aiutato in qualche espressione che non avrei saputo tradurre dall' italiano al francese.
Réponse: [Italien]Exercice- La befana di Pascoli de gigliola, postée le 23-02-2010 à 18:12:39 (S | E)
Marina , la traduzione , l'hai fatta tu ! ho soltanto corretto gli errori di ortografia ! Continua a lavorare così nel tempo ! per il nostro piacere !
Marina , cette traduction est la tienne ! je n'ai fait que corriger des erreurs d'orthographe ! Continue à travailler ainsi longtemps , pour notre plaisir !
Réponse: [Italien]Exercice- La befana di Pascoli de cloclo33, postée le 25-02-2010 à 11:48:31 (S | E)
buongiorno a tutti
Per te Marjna la mia tradizione
pour toi marjna ma traduction
Elle arrive , elle arrive la Befana
Elle nient des montagnes dans la nuit profonde
Comme elle est fatiguée! La neige , le gel
et le vent l'entourent
Elle arrive, elle arrive la Befana.
Elle a les mains croisées sur la poitrine,
La neige est son manteau,
Le gel son vêtement,
Et le vent sa voix;
Elle a les mains croisées sur la poitrine .
Elle s'approche tout doucement,
de la villa , de la maisonette,
Elle regarde elle entend,
Du plus prés au plus loin.
Tout doucement , tout doucement.
Qu'y a-t'il dans cette maison ?
Un léger frottement
Tout est calme tout est sombre.
Une lueur passe et brille.
Qu'y a-t-il dans cette maison?
Regarde, regarde encore... trois petits lits
Et dedans trois petits enfants sagement endormis.
Regarde et regarde encore... les chenêts.
Trois chaussettes longues et fines pendent.
Oh ! trois chaussettes et trois petits lits.
La lueur brille et descend,
les escaliers en grincent:
la lumière brille et monte,
Et les rideaux en frémissent
Qui donc monte? qui donc descend?
Maman est descendue avec ses cadeaux
Elle monte avec son sourire,
la lueur réchauffe son visage
Comme une lampe d'église
Avec ses cadeaux maman est descendue.
La Befana à la fenêtre
Elle entend , voit et s'éloigne.
Elle passe avec la tramontane
Elle passe par la grand'route
Chaque porte , chaque fenêtre tremble.
Qu'y a -t-il dans la maisonette?
Un faible et long soupir.
Dans le foyer brillent encore quelques étinceles de feu.
Mais qu'y a-t-il dans la maisonette?
Regarde, regarde encore ... trois paillasses
Et trois petits sagement endormis.
Entre les cendres et les charbons
On voit trois sabots usés.
Oh ! trois sabots et trois paillasses.
Et la maman veille et file
Soupirant et sanglotant,
Elle contemple de temps en temps
OH ! ces trois petits sabots alignés.
Elle contemple et pleure, pleure et file.
La Befana voit et entend;
Elle fuit vers la montagne car c'est l'aurore.
Cette maman pleure encore
Sur ces petits sans rien
La Befana voit et écoute.
La Befana reste sur la montagne
Ce qu'elle voit et ce qu'elle vit,
Certains pleurent et d'autres rient:
Son front s'assombrit
Tandis qu'elle reste sur la rude montagne.
buona giornata a tutti
Réponse: [Italien]Exercice- La befana di Pascoli de prescott, postée le 26-02-2010 à 07:27:14 (S | E)
Grazie mondets e cinquetti
e buongiorno a tutti ...
Ecco la mia interpretazione (tradittore traduttore )
Buona giornata a tutti
-------------------------
La Béfane de Pascoli
La voilà, la voici, la Béfane
venue des montagnes au fin fond de la nuit.
Comme elle est lasse! Cernée par
la neige, le gel et le vent du nord.
La voilà, la voici, la Béfane
Les mains croisées sur la poitrine,
La neige est son manteau
Le gel, son paletot
Et le vent, sa voix.
Les mains croisées sur sa poitrine.
Et doucement, tout doucement s'approche
de la villa, de la chaumière,
pour regarder, pour écouter
à ct'heure s'approchant, à ct'heure s'éloignant,
Doucement, tout doucement.
Qu' y a-t-il dans cette villa ?
Un froissement léger.
Tout est coi, tout est noir.
Un calel passe et luit.
Qu' y a-t-il dans cette villa ?
Elle regarde qui-cy, qui-là ... trois petits lits
avec trois chérubins au dodo, bien sages.
Elle regarde qui-cy, qui-là : aux têtes de lit
pendent trois chausses longues et fines.
Oh! Trois chausses et trois petits lits...
Le calel luit et descend,
et fait grincer l'escalier:
le calel luit et gravit les degrés,
fait frémir les tentures.
Mais qui donc monte ? Qui donc descend ?
Chargée de présents, la maman descendue,
remonte avec son sourire.
La calel illuminant son visage
Comme une lampe d'autel.
Chargée de présents, la maman descendue.
La Béfane à la fenêtre,
entend, voit, puis s'éloigne.
Elle passe avec le vent du nord
Elle passe par la grand-rue.
Fait branler chaque porte, chaque fenêtre
Et qu'y a-t-il dans la chaumière ?
Un soupir long et faible.
Quelque luciole de braise
brille encore dans le foyer.
Mais qu'y a-t-il dans la chaumière ?
Elle regarde qui-cy, qui-là ... trois paillasses
Avec trois enfants au dodo, bien sages.
Entre la cendre et les charbons
Trois sabots tout usés.
Oh ! Trois sabots et trois paillasses.
Et la maman veille et file
en soupirant et sanglotant.
Et contemple quand et quand,
oh ! Ces trois sabots alignés...
Veille et pleure, et tire l'aiguille.
La Béfane voit et entend.
Fuit vers la montagne, car c'est l'aurore.
Cette maman pleure encore
sur ses enfants privés de tout.
La Béfane voit et entend (tout).
La Béfane se tient sur la montagne.
Ce qu'elle voit et ce qu'elle a vu :
d'aucuns rient, d'aucuns pleurent;
Les nuages couronnant son front,
elle se tient sur l'âpre mont.
-------------------
Modifié par prescott le 26-02-2010 07:34
<< Forum Italien