Tests de culture générale gratuits> Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


- Accueil
- Accès rapides
- Livre d'or
- Plan du site
- Recommander
- Signaler un bug
- Faire un lien


Recommandés:
- Jeux gratuits
- Nos autres sites



Publicités :





[Allemand]Correction de lettre de motivation

<< Forum Allemand || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Allemand]Correction de lettre de motivation
Message de djooliouss posté le 02-02-2010 à 17:44:54 (S | E | F)

Bonjour!

J'ai besoin d'un coup de main s'il vous plaît, j'ai écrit une lettre de motivation pour un job d'été à EuropaPark, j'aimerais que vous m'aidiez à la corriger, la voici:

Sehr geehrte Damen und Herren,

ich studiere derzeit an der Universität und ich suche einen Summerjob, um mein Studium zu finanzieren. Mein Interesse für Deutschland und für die Werte Ihres Unternehmens drängt mich, Ihnen meine Kandidatur vorzuschlagen.

Ich bin ungeachtet der Umstände liebenswert und dynamisch sowohl mit den Erwachsenen als auch den Kindern, deshalb bin ich sicher, dass eine Arbeit in diesem Park eine fantastische und unvergessliche Erfahrung wäre. Außerdem spreche ich fließend englisch und französisch und meine Deutschkenntnisse sind zumindest ausreichend, um mich gut mit jemandem unterhalten zu können.

Schließlich erlauben mein Führerschein und mein Auto mir gänzlich unabhängig zu sein.

Deshalb würde es mich sehr freuen, für Ihr Unternehmen tätig zu werden. Ich hoffe sehr, dass Sie an meiner Bewerbung interessiert sind und stehe Ihnen für weitere Fragen gern zur Verfügung.

Mit freundlichen Grüßen,


Pouvez-vous me dire ce qui ne va pas dans cette lettre?
Merci!



Réponse: [Allemand]Correction de lettre de motivation de n-man, postée le 03-02-2010 à 11:24:48 (S | E)
Salut

C'est déjà très bien. Il n'y a pas de fautes de grammaires, au moins je ne vois pas aucun.



Sehr geehrte Damen und Herren,

ich studiere derzeit an der Universität und ich suche einen Summerjob (mieux: Ferienarbeit, Ferienjob), um mein Studium zu finanzieren. Mein Interesse für Deutschland und für die Werte Ihres Unternehmens drängt mich, Ihnen meine Kandidatur vorzuschlagen. (cela ne se dit pas en Allemagne... c'est trop traduit du français. On pourrait écrire par exemple: Mein Interesse für Deutschland und die Möglichkeit in Ihrem Unternehmen in direktem Kontakt mit Menschen zu arbeiten, führen dazu, dass ich mich bei Ihnen um eine Stelle bewerben möchte.)

Ich bin ungeachtet der Umstände (immer?, stets? auch unter Stress?) liebenswert (freundlich? zuvorkommend? hilfsbereit?) und dynamisch (dynamiques avec des adultes et des enfants?) sowohl mit den Erwachsenen als auch den mit Kindern. Deshalb bin ich sicher, dass eine Arbeit in diesem Park eine fantastische und unvergessliche Erfahrung wäre.

Außerdem spreche ich fließend Englisch und Französisch und meine Deutschkenntnisse sind zumindest ausreichend, um mich gut mit jemandem unterhalten zu können.
Schließlich erlauben mein Führerschein und mein Auto mir gänzlich unabhängig zu sein.Ce n'est pas incorrect, mais il me semble que schließlich n'est pas une bonne introduction ici. Des Weiteren besitze ich Führerschein und ein Auto, die es mir erlauben gänzlich unabhängig zu sein.

Deshalb würde es (De nouveau, c'est pas incorrect, mais deshalb ne parait pas d'être une bonne choix ici. Simplemant: Es würde) mich sehr freuen, für Ihr Unternehmen tätig zu werden. Ich hoffe sehr, dass Sie an meiner Bewerbung interessiert sind und stehe Ihnen für weitere Fragen gern zur Verfügung.

Mit freundlichen Grüßen,



Réponse: [Allemand]Correction de lettre de motivation de djooliouss, postée le 03-02-2010 à 13:39:56 (S | E)
Merci beaucoup pour la réponse n-man! Je vais corriger.

Quelques questions pour ma culture personnelle:
- Quelle est la différence entre Sommerjob et Ferienarbeit? Sommerjob est plus familier?
- Quand je mettais "ungeachtet der Umstände", je voulais dire "quelles que soient les circonstances", ce qui est un peu plus beau que "toujours". Il n'y a pas d'expression équivalente en Allemand?
- Merci, je viens de découvrir que "freundlich" ne veut pas seulement dire "amical", mais aussi "aimable"!
- Tu m'as conseillé d'enlever "deshalb", "schließlich",...C'est peu utilisé en Allemand?

Encore merci pour tes conseils


Réponse: [Allemand]Correction de lettre de motivation de n-man, postée le 03-02-2010 à 16:23:48 (S | E)
- Quelle est la différence entre Sommerjob et Ferienarbeit? Sommerjob est plus familier?

Je ne crois pas que j'ai déjà entendu quelqu'un parler d'un "Sommerjob". C'est biensur comprehensible... mais je dirais pas vraiment utilisé. En plus, "job" a l'air tres familier. Donc, "Ferienarbeit" avec une precision de date serait le mieux à mon avis.


- Quand je mettais "ungeachtet der Umstände", je voulais dire "quelles que soient les circonstances", ce qui est un peu plus beau que "toujours". Il n'y a pas d'expression équivalente en Allemand?

Hmm... "ungeachtet DER Umstände" fait penser à des circonstances concretes que tu oubliais à citer... "Tu es aimable malgré tes problemes et ton histoire personelle.". On pourrait écrire: Auch in Stresssituation bleibe ich... Ich sehe es als meine Stärke, dass ich auch unter Stress...


- Merci, je viens de découvrir que "freundlich" ne veut pas seulement dire "amical", mais aussi "aimable"!

je ne pense pas qu'on peut traduire "amical" par "freundlich"... c'est plutot "freundschaftlich",


- Tu m'as conseillé d'enlever "deshalb", "schließlich",...C'est peu utilisé en Allemand?

Si... c'est utilisé. Mais à mon avis, ils n'étaient pas la bonne choix pour tes phrases concretes.


Réponse: [Allemand]Correction de lettre de motivation de djooliouss, postée le 03-02-2010 à 18:07:04 (S | E)
Ok, merci pour les précisions!



[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


<< Forum Allemand

Partager : Facebook / Twitter / ... 


> CATEGORIES : Les tests les plus populaires | Les meilleurs | Grand jeu | Cinéma/Séries | Culture générale | Géographie | Histoire | Japonais | Latin | Littérature | Musique | Sciences et médecine | Provençal | Sports

> SOUS-CATEGORIES : Animaux et insectes, sauf équitation | Art culinaire-produits-nourriture-recettes-spécialités | Astronomie et espace | Auteurs d'oeuvres célèbres | Bandes dessinées, mangas, dessins animés | Baseball | Basket ball | Botanique,jardins,plantes | Buffy contre les vampires | Charmed | Chevaux et équitation | Chimie | Consoles et ordinateurs | Cours de breton | Cyclisme | Dates importantes | Emissions de télévision-présentateurs-journalistes-reality show | Etats-Unis/USA | Films de cinéma | Fleuves-mers-canaux-océans-côtes-îles-rivières-barrages | Football | France | Handball | Harry Potter | Histoire et vie courante | Inclassable | Instruments de musique | Jeux reposant sur des mots | Langue française | Latin | Les Simpson | Livres | Monuments et architecture | Musique-compositeurs-oeuvres-solfège-interprètes | Mythologie | Médecine | Naruto | Oeuvres-peintres-courants artistiques-couleurs | Paroles de chansons | Pays | Personnages célèbres | Physique | Pokemon | Poésie, poèmes | Proverbes et expressions | Royaume-Uni | Rugby | Sciences | Seigneur des anneaux | Sténo/Sténographie | Série Plus Belle La Vie | Séries | Tennis | Union européenne/Pays européens | Villes | Voitures, permis de conduire, code de la route | Questions 1 | Questions 2 | Questions 3

> INFORMATIONS : - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies. [Modifier vos choix]
| Plan du site | Cours, quiz et exercices de culture générale 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.