<< Forum Italien || En bas
[Italien]Traduction de 'io vivro' de Luc
Message de alkane posté le 19-02-2010 à 15:05:57 (S | E | F)
Che non si muore per amore è una gran bella verità , perciò dolcissimo mio amore ecco quello, quello che, da domani mi accadrà camminerò continuerò dormirò farò lavorerò, piangerò sveglierò vivrò : Io vivrò senza te anche se ancora non so come io vivrò.
Senza te, io, senza te solo continuerò dormirò mi sveglierò, camminerò lavorerò,qualche cosa farò , sì, qualche cosa farò, qualche cosa di sicuro io farò , piangerò : sì io piangerò.
E se ritorni nella mente basta pensare che non ci sei, che sto soffrendo inutilmente perché so, io lo so, io so che non tornerai." EXO n°66147
si ne pas mourir d'amour est une belle vérité, alors mon amour très doux ici .......... ??????, demain, je me lèverai. Je vivrai sans toi, même si je ne sais pas encore comment, je vivrai.
sans toi, moi, sanstoi, je continuerai seul et je dormirai et me réveillerai et marcherai et travaillerai et ferai quelque chose,ferai quelque chose oui je ferai quelque chose et la chose que je ferai sûrement je pleurerai( c'est pleurer)
Oui, je pleurerai. Et si tu reviens dans mon esprit, il me suffira de penser que tu n'y es pas, que je suis en train de souffrir inutilement parce que je sais ,je le sais , je sais que tu ne reviendras pas.
Quelqu'un peut-ilcompléter et me donner des pistes pour "améliorer ma traduction . merci
-------------------
Modifié par bridg le 19-02-2010 15:08
Nous ne corrigeons que ce que nous voyons sur ce site, nous ne faisons pas à votre place. Donc, compléter -> non.
Cordialement.
Message de alkane posté le 19-02-2010 à 15:05:57 (S | E | F)
Che non si muore per amore è una gran bella verità , perciò dolcissimo mio amore ecco quello, quello che, da domani mi accadrà camminerò continuerò dormirò farò lavorerò, piangerò sveglierò vivrò : Io vivrò senza te anche se ancora non so come io vivrò.
Senza te, io, senza te solo continuerò dormirò mi sveglierò, camminerò lavorerò,qualche cosa farò , sì, qualche cosa farò, qualche cosa di sicuro io farò , piangerò : sì io piangerò.
E se ritorni nella mente basta pensare che non ci sei, che sto soffrendo inutilmente perché so, io lo so, io so che non tornerai." EXO n°66147
si ne pas mourir d'amour est une belle vérité, alors mon amour très doux ici .......... ??????, demain, je me lèverai. Je vivrai sans toi, même si je ne sais pas encore comment, je vivrai.
sans toi, moi, sanstoi, je continuerai seul et je dormirai et me réveillerai et marcherai et travaillerai et ferai quelque chose,ferai quelque chose oui je ferai quelque chose et la chose que je ferai sûrement je pleurerai( c'est pleurer)
Oui, je pleurerai. Et si tu reviens dans mon esprit, il me suffira de penser que tu n'y es pas, que je suis en train de souffrir inutilement parce que je sais ,je le sais , je sais que tu ne reviendras pas.
Quelqu'un peut-il
-------------------
Modifié par bridg le 19-02-2010 15:08
Nous ne corrigeons que ce que nous voyons sur ce site, nous ne faisons pas à votre place. Donc, compléter -> non.
Cordialement.
Réponse: [Italien]Traduction de 'io vivro' de Luc de alkane, postée le 03-03-2010 à 14:49:20 (S | E)
Che non si muore per amore è una gran bella verità , perciò dolcissimo mio amore ecco quello, quello che, da domani mi accadrà camminerò continuerò dormirò farò lavorerò, piangerò sveglierò vivrò : Io vivrò senza te anche se ancora non so come io vivrò.
Senza te, io, senza te solo continuerò dormirò mi sveglierò, camminerò lavorerò,qualche cosa farò , sì, qualche cosa farò, qualche cosa di sicuro io farò , piangerò : sì io piangerò.
E se ritorni nella mente basta pensare che non ci sei, che sto soffrendo inutilmente perché so, io lo so, io so che non tornerai." EXO n°66147
Que ne pas se mourir d'amour est une grande et belle vérité, c'est pourquoi mon amour très doux ,voici (ce quejeferai)ceci dès demain, je me lèverai. Je vivrai sans toi, même si je ne sais pas encore comment, je vivrai.
Sans toi, moi, sans toi, je continuerai seul et je dormirai et me réveillerai et marcherai et travaillerai et ferai quelque chose,ferai quelque chose, oui je ferai quelque chose et ce que je ferai sûrement, (je pleurerai) c'est pleurer.
Oui, je pleurerai. Et si tu reviens dans mon esprit, il me suffira de penser que tu n'y es pas, que je suis en train de souffrir inutilement parce que je sais ,je le sais , je sais que tu ne reviendras pas.
Quelqu'un pourrait-il me donner des pistes pour améliorer ma traduction ? merci d'avance.
Réponse: [Italien]Traduction de 'io vivro' de Luc de gigliola, postée le 03-03-2010 à 16:00:31 (S | E)
Bonjour à tous , et à toi Alkane !
Un peu vite traduit mais pour t'aider un peu ...
Que l'on ne meure pas
Que personne ne meure d'un chagrin d'amour s'avère être une noble et belle vérité ;
c'est pourquoi , mon amour si doux , voici de quoi sera fait mon lendemain , je continuerai mon chemin ( mon bonhomme de chemin ! ) , je dormirai , m'activerai , travaillerai, , pleurerai même , me réveillerai et continuerai à vivre ...
: Je vivrai sans toi , même si je ne sais pas encore comment , je vivrai ... / .............. / ( même texte ) .
Et si ton souvenir me hante , il me suffira de penser que tu es loin , que je suis en train de souffrir ( que je souffre ) inutilement , car je sais , je le sens très bien , je sais que tu ne reviendras pas . ( jamais ) ;
Réponse: [Italien]Traduction de 'io vivro' de Luc de alkane, postée le 04-03-2010 à 10:58:19 (S | E)
Merci pour la traduction , j'avais vraiment des dificultés avec le "ecco quello, quello che"de la première phrase.
grazie mille.
Alkane:
<< Forum Italien