Tests de culture générale gratuits> Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


- Accueil
- Accès rapides
- Livre d'or
- Plan du site
- Recommander
- Signaler un bug
- Faire un lien


Recommandés:
- Jeux gratuits
- Nos autres sites



Publicités :





[Allemand]'jemanden bloßstellen' - commen

<< Forum Allemand || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Allemand]'jemanden bloßstellen' - commen
Message de lapie posté le 20-02-2010 à 07:05:17 (S | E | F)

J'ai trouvé la traduction "ridiculiser quelqu'un". Mais la traduction n'est pas valable dans tous les cas.
Par exemple:
Ich habe jemanden bloßgestellt ohne es zu wollen: Er fühlte sich bloßgestellt, als ich meinen Freunden sagte, dass er arbeitslos ist.
C'est-à-dire: Je ne savais pas que cela était un problème pour lui. Donc, j'ai fait cela sans l'intention de le ridiculiser.
Pour moi, ridiculiser inclut un acte volontaire. En plus, le fait d'être au chômage n'est pas ridicule.
Je ne sais pas si la formule "le mettre à nu" serait adéquate dans cette situation.
Trouvez-vous d'autres possibilités de traduire le therme?
Merci pour votre aide.




Réponse: [Allemand]'jemanden bloßstellen' - commen de sanna6, postée le 20-02-2010 à 07:18:23 (S | E)
Bonjour,

C'est-à-dire: Je ne savais pas que cela était un problème pour lui. Donc, j'ai fait cela sans l'intention de le ridiculiser

Vous ne vouliez pas le mettre mal à l'aise


Pour moi, ridiculiser inclut un acte volontaire. En plus, le fait d'être au chômage n'est pas ridicule.

Ridiculiser, n'inclut pas forcément un acte volontaire.




Réponse: [Allemand]'jemanden bloßstellen' - commen de angelagabriella, postée le 20-02-2010 à 08:37:00 (S | E)
bonjour


peut être :

je l'ai embarrassé
je l'ai gêné
je lui ai fait honte


Réponse: [Allemand]'jemanden bloßstellen' - commen de lapie, postée le 20-02-2010 à 07:02:56 (S | E)
J'ai trouvé la traduction "ridiculiser quelqu'un". Mais la traduction n'est pas valable dans tous les cas.
Par exemple:
Ich habe jemanden bloßgestellt ohne es zu wollen: Er fühlte sich bloßgestellt, als ich meinen Freunden sagte, dass er arbeitslos ist.
C'est-à-dire: Je ne savais pas que cela était un problème pour lui. Donc, j'ai fait cela sans l'intention de le ridiculiser.
Pour moi, ridiculiser inclut un acte volontaire. En plus, le fait d'être au chômage n'est pas ridicule.
Je ne sais pas si la formule "le mettre à nu" serait adéquate dans cette situation.
Trouvez-vous d'autres possibilités de traduire le therme?
Merci pour votre aide.

-------------------
Modifié par lucile83 le 20-02-2010 09:03
2 topics fusionnés en allemand;merci de ne pas poster partout.


Réponse: [Allemand]'jemanden bloßstellen' - commen de bergy, postée le 20-02-2010 à 11:24:49 (S | E)
Bonjour

Le dictionnaire Wahrig (tout allemand) indique, dans cet ordre, : "eine schwache Seite oder Stelle zeigen,zum Gespött machen, blamieren"
Il semble donc que "ridiculiser" soit un sens dérivé qui, effectivement, peut ne pas toujours convenir.

Amicalement

-------------------
Modifié par bergy le 20-02-2010 11:26


Réponse: [Allemand]'jemanden bloßstellen' - commen de vergnuegen, postée le 20-02-2010 à 13:50:34 (S | E)
Bonjour,

à mon avis il y une difference entre "bloßstellen" (= le mettre à nu ) et "lächerlich machen" (= ridiculiser).
- lÄcherlich machen: faire en sorte que l'interlocuteur soit l'objet dont on se moque. On découvre qch exprès pourque les autres s'en moquent. C'est un acte volontaire.

- bloßstellen: à mon avis c'est différent. Par exemple si je raconte au bureau de avoir vu mon collègue en ville avec ses copains sans savoir qu'il s'est fait faire un arrêt de maladie pour ce jour-là , alors ce n'est pas un acte volontaire et pas du tout ridicule mais quand même "Ich habe ihn bloßgestellt".

Bonne journée
vergnügen



Réponse: [Allemand]'jemanden bloßstellen' - commen de anonyme, postée le 20-02-2010 à 14:50:03 (S | E)
La lecture de ces discussions sémantiques nous enrichissent !

En effet si j’ouvre Langenscheidt : il se contente de nous dire que “bloßtellen” signifie “ridiculiser”, en spécifiant toutefois que “sich bloßtellen” = “se ridiculiser” et il n’évoque pas le sens de “mettre à nu” .. . D’autre part il écrit à propos de “lächerlich” -> “ridicule” et précise en effet que “sich lächerlich machen” signifie “se couvrir de ridicule” et que “etwas ins lächerliche ziehen” -> “tourner quelque chose en ridicule”. La différence entre le passif et l’actif précisée sur le site n’y apparaît pas nettement.

Merci à lapie, vergnuegen et bergy pour les nuances qu’ils nous apportent.


Réponse: [Allemand]'jemanden bloßstellen' - commen de lapie, postée le 21-02-2010 à 18:40:47 (S | E)
merci à tous de m'avoir répondu. J'aimerais savoir si dans le cas de vergnügen il faut traduire l'exemple avec le collègue par "je l'ai mis à nu"?


Réponse: [Allemand]'jemanden bloßstellen' - commen de mfd, postée le 22-02-2010 à 15:04:25 (S | E)
bonjour a tous les visiteurs du site . bloßstellen signifie evidement demasquer ,mettre a nu . a ce que je pense demasquer et ridiculiser ont de sens tres differents. par alleuirs le dictionnaire Langenscheidt traduit ridicule par lächerlich ainsi rendre quelqu´un ridicule signifie jemanden lächerlich machen.
et au cas ou tu le fais inconsciement tu pourrais dire alors simplement ich habe jemanden versehenlich lächerlich gemacht. j'aspere avoir reponu a ta question



[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


<< Forum Allemand

Partager : Facebook / Twitter / ... 


> CATEGORIES : Les tests les plus populaires | Les meilleurs | Grand jeu | Cinéma/Séries | Culture générale | Géographie | Histoire | Japonais | Latin | Littérature | Musique | Sciences et médecine | Provençal | Sports

> SOUS-CATEGORIES : Animaux et insectes, sauf équitation | Art culinaire-produits-nourriture-recettes-spécialités | Astronomie et espace | Auteurs d'oeuvres célèbres | Bandes dessinées, mangas, dessins animés | Baseball | Basket ball | Botanique,jardins,plantes | Buffy contre les vampires | Charmed | Chevaux et équitation | Chimie | Consoles et ordinateurs | Cours de breton | Cyclisme | Dates importantes | Emissions de télévision-présentateurs-journalistes-reality show | Etats-Unis/USA | Films de cinéma | Fleuves-mers-canaux-océans-côtes-îles-rivières-barrages | Football | France | Handball | Harry Potter | Histoire et vie courante | Inclassable | Instruments de musique | Jeux reposant sur des mots | Langue française | Latin | Les Simpson | Livres | Monuments et architecture | Musique-compositeurs-oeuvres-solfège-interprètes | Mythologie | Médecine | Naruto | Oeuvres-peintres-courants artistiques-couleurs | Paroles de chansons | Pays | Personnages célèbres | Physique | Pokemon | Poésie, poèmes | Proverbes et expressions | Royaume-Uni | Rugby | Sciences | Seigneur des anneaux | Sténo/Sténographie | Série Plus Belle La Vie | Séries | Tennis | Union européenne/Pays européens | Villes | Voitures, permis de conduire, code de la route | Questions 1 | Questions 2 | Questions 3

> INFORMATIONS : - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies. [Modifier vos choix]
| Plan du site | Cours, quiz et exercices de culture générale 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.