<< Forum Italien || En bas
[Italien]Se gli si avesse/fosse ?
Message de gab46 posté le 11-03-2010 à 13:18:05 (S | E | F)
Bonjour,
Pour traduire : "Si on lui avait dit que ...", j'hésite entre deux auxiliaires :
"Se gli si avesse detto che ..."
ou "Se gli si fosse detto ...".
J'ai lu qu'il fallait l'auxiliaire essere, mais je doute.
Merci de vos réponses.
-------------------
Modifié par lucile83 le 11-03-2010 13:47
Message de gab46 posté le 11-03-2010 à 13:18:05 (S | E | F)
Bonjour,
Pour traduire : "Si on lui avait dit que ...", j'hésite entre deux auxiliaires :
"Se gli si avesse detto che ..."
ou "Se gli si fosse detto ...".
J'ai lu qu'il fallait l'auxiliaire essere, mais je doute.
Merci de vos réponses.
-------------------
Modifié par lucile83 le 11-03-2010 13:47
Réponse: [Italien]Se gli si avesse/fosse ? de rita12, postée le 11-03-2010 à 14:38:11 (S | E)
Bonjours gab46,
En français tu as les deux possibilités:
je me suis dit, 'être'
Je lui ai dit 'avoir'
Je laisse la suite à ta réflexion...
Bonne journée
Réponse: [Italien]Se gli si avesse/fosse ? de gigliola, postée le 11-03-2010 à 14:58:37 (S | E)
Bonjour à tous , Bonjour Gab !
La réponse m'intéresse ! J'aurais traduit : Si on lui avait dit que ... : Se qualcuno , se uno gli avesse detto che ... mais ce n'est qu'un avis ... qui ne détient pas la réponse avec certitude ... la question reste ouverte !
Il me vient une autre idée / Pour traduire le " on " , il est possible d'utiliser la 3ème pers du pluriel :
Ex : on m'a dit que : mi hanno detto che . Ne pourrait-on pas traduire alors par :
Se gli avessero detto che : si on lui avait dit que ? Au secours , Chilla !
Réponse: [Italien]Se gli si avesse/fosse ? de chilla, postée le 11-03-2010 à 16:13:59 (S | E)
Bonjour
Sans même réfléchir je traduirais "si on lui avait dit" par : "Se gli avessimo detto" ; mais les traductions proposées par Gigliola sont aussi valables.
Réponse: [Italien]Se gli si avesse/fosse ? de gigliola, postée le 11-03-2010 à 16:43:00 (S | E)
Bonjour encore !
Merci , Chilla ton aval m'est précieux ! Per me , il tuo avallo è prezioso !
Quand j'étais élève , mes professeurs nous recommandaient toujours de ne pas traduire la 1ère personne du pluriel par : " on " ! Il fallait traduire par : " nous " , ou mettre une périphrase ou un sujet approprié !
Quando ero al liceo, i miei professori, raccomandavano sempre ai loro allievi, di non tradurre la 1 pers. plur. con : "on"! Noi dovevamo tradurre invece con: "noi" o scrivere una perifrasi o un soggetto appropriato .
<< Forum Italien