Tests de culture générale gratuits> Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


- Accueil
- Accès rapides
- Livre d'or
- Plan du site
- Recommander
- Signaler un bug
- Faire un lien


Recommandés:
- Jeux gratuits
- Nos autres sites



Publicités :





[Italien]On

<< Forum Italien || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Italien]On
Message de zazanella posté le 15-03-2010 à 17:29:25 (S | E | F)

SVP de l'aide : j'ai du mal à traduire :

"On me prenait seulement en pitié "

Je n'arrive pas à autre chose que : "mi si aveva pietà solo" et je sens que ce n'est pas bon. Si quelqu'un peut m'aider en m'indiquant ce qui est faux...
merci, a presto.


Réponse: [Italien]On de olivia07, postée le 15-03-2010 à 17:39:57 (S | E)

Je suggère :   tutti avevano solo pietà di me.
Mais je ne suis pas certaine du tout.



Réponse: [Italien]On de zazanella, postée le 15-03-2010 à 17:47:17 (S | E)
Merci à Olivia, attendons d'autres réponses, je ne suis pas sûre non plus.
"On" n'est pas chose facile.


Réponse: [Italien]On de deca3, postée le 15-03-2010 à 18:21:17 (S | E)
Bonsoir zazanella !

et si tu traduisais :


ispiravo soltanto pietà
j'inspirais seulement la pitié
o
suscitavo soltanto pietà
je suscitais seulement la pietà





Réponse: [Italien]On de chilla, postée le 15-03-2010 à 18:28:44 (S | E)
Bonjour zazanella

pourtant la traduction d'olivia est juste: "Avevano solo pietà di me".

Nous pouvons dire : "facevo loro solo pietà" mais "fare pietà" a un sens péjoratif.

A toi de voir le contexte et quel sens donner à cette phrase!



Réponse: [Italien]On de gigliola, postée le 15-03-2010 à 18:51:26 (S | E)

Bonsoir à tous ! Buonasera à tutti !

Olivia , Deca , condivido le vostre idee ! e ancora : ispiravo , provocavo commiserazione , compassione .
Dipende del contesto della frase ...

olivia , Deca , je partage vos idées ! j'ajoute : J'inspirais , je provoquais de la commisération , de la compassion , ( de la pitié ) .
Cela dépend du contexte de la phrase ...


Réponse: [Italien]On de gigliola, postée le 15-03-2010 à 18:53:18 (S | E)

Bonsoir , Chilla , je n'ai pas vu ta réponse avant de poster , ayant été dérangée !


Réponse: [Italien]On de zazanella, postée le 16-03-2010 à 11:48:16 (S | E)
Bonjour et merci pour vos réponses.
La phrase est : "à l'heure où je naissais enfin, on me prenait seulement en pitié"
Je pense que dans le contexte la meilleure solution est :
" facevo loro solo pietà "
Pour ceux qui ont lu cet excellent livre, il s'agit d'une phrase tirée de "l'élégance du hérisson" de Muriel Barbery.
En tout cas grand merci à toutes celles qui m'ont aidée.


Réponse: [Italien]On de armadolipa, postée le 16-03-2010 à 18:22:42 (S | E)
On me prenait seulement en pitié.
Di me si aveva pietà !!!


Réponse: [Italien]On de chilla, postée le 16-03-2010 à 20:38:50 (S | E)
Salve zazanella
Je ne connais pas tout le contexte, mais voilà comment je traduirais :
A l'heure où je naissais enfin, on me prenait seulement en pitié.

Allorché nascevo, verso di me c'era solo pietà.

Ciao


Réponse: [Italien]On de gigliola, postée le 16-03-2010 à 21:03:44 (S | E)

Bonsoir , tous !

A l'heure où je naissais enfin , on me prenait seulement en pitié ...

: Allorché alfine nascevo , ispiravo soltanto compassione ..




Réponse: [Italien]On de chilla, postée le 16-03-2010 à 21:36:12 (S | E)
Je pense que le manque de contexte nous empêche de choisir entre le ton réel,cru et le poètique.
Mais je préfère (scusami gigliola) ma version.

-------------------
Modifié par chilla le 16-03-2010 22:03
Juste parce que c'est un livre, car si cela avait été une poésie, c'est ta proposition que j'aurais préférée, sans hésitation !



Réponse: [Italien]On de giardino, postée le 16-03-2010 à 21:39:16 (S | E)

Buonanotte !

Oui , Chilla ! ...



[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


<< Forum Italien

Partager : Facebook / Twitter / ... 


> CATEGORIES : Les tests les plus populaires | Les meilleurs | Grand jeu | Cinéma/Séries | Culture générale | Géographie | Histoire | Japonais | Latin | Littérature | Musique | Sciences et médecine | Provençal | Sports

> SOUS-CATEGORIES : Animaux et insectes, sauf équitation | Art culinaire-produits-nourriture-recettes-spécialités | Astronomie et espace | Auteurs d'oeuvres célèbres | Bandes dessinées, mangas, dessins animés | Baseball | Basket ball | Botanique,jardins,plantes | Buffy contre les vampires | Charmed | Chevaux et équitation | Chimie | Consoles et ordinateurs | Cours de breton | Cyclisme | Dates importantes | Emissions de télévision-présentateurs-journalistes-reality show | Etats-Unis/USA | Films de cinéma | Fleuves-mers-canaux-océans-côtes-îles-rivières-barrages | Football | France | Handball | Harry Potter | Histoire et vie courante | Inclassable | Instruments de musique | Jeux reposant sur des mots | Langue française | Latin | Les Simpson | Livres | Monuments et architecture | Musique-compositeurs-oeuvres-solfège-interprètes | Mythologie | Médecine | Naruto | Oeuvres-peintres-courants artistiques-couleurs | Paroles de chansons | Pays | Personnages célèbres | Physique | Pokemon | Poésie, poèmes | Proverbes et expressions | Royaume-Uni | Rugby | Sciences | Seigneur des anneaux | Sténo/Sténographie | Série Plus Belle La Vie | Séries | Tennis | Union européenne/Pays européens | Villes | Voitures, permis de conduire, code de la route | Questions 1 | Questions 2 | Questions 3

> INFORMATIONS : - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies. [Modifier vos choix]
| Plan du site | Cours, quiz et exercices de culture générale 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.