Tests de culture générale gratuits> Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


- Accueil
- Accès rapides
- Livre d'or
- Plan du site
- Recommander
- Signaler un bug
- Faire un lien


Recommandés:
- Jeux gratuits
- Nos autres sites



Publicités :





[Allemand]Traduction - Übersetzung

<< Forum Allemand || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Allemand]Traduction - Übersetzung
Message de maodid posté le 21-03-2010 à 14:09:50 (S | E | F)

Bonjour, j'aimerai avoir uen vérification pour ma traduction de ce texte-ci:

Ich hatte nie Lust am Betreiben irgendeines Sports gehabt, ja ich habe den Sport immer gehasst, und ich hasse den Sport heute noch. Dem Sport ist zu allen Zeiten und vor allem von allen Regierungen aus gutem Grund immer die grösste Bedeutung beigemessen worden, er unterhält und benebelt und verdummt die Massen, und vor allem die Diktaturen wissen, warum sie immer und in jedem Fall für den Sport sind.

Ma traduction:


Je n'avais jamais eu l'envie de faire du sport, j'ai toujours détesté le sport et je le déteste encore aujourd'hui. La plus grande importance qui a été attribuée à tous les temps et surtout par tous les gouvernements d'un bon fond est toujours au sport, il entretient et aveugle et abrutit les masses, et les dictatures savent surtout pourquoi elles sont toujours et dans chaque cas pour le sport.

Pas très français...



Réponse: [Allemand]Traduction - Übersetzung de vergnuegen, postée le 21-03-2010 à 15:58:33 (S | E)
Bonjour,

je vois que vous avez bien compris le sens du texte; il vous reste à en faire un texte vraiment francais ( et pas une traduction! ).

Bon dimanche
Vergnügen


Réponse: [Allemand]Traduction - Übersetzung de maodid, postée le 21-03-2010 à 22:14:09 (S | E)
Je n'avais jamais eu l'envie de faire du sport, j'ai toujours détesté le sport et je le déteste encore aujourd'hui. La plus grande importance de tous les temps a toujours été le sport, surtout par tous les gouvernements, il entretient et aveugle et abrutit les masses, et les dictatures savent pourquoi elles sont toujours et dans chaque cas pour le sport.

J'ai du mal avec la fin le sens de la fin


Réponse: [Allemand]Traduction - Übersetzung de maeva39, postée le 23-03-2010 à 09:45:27 (S | E)
(1) Ich hatte nie Lust am Betreiben irgendeines Sports gehabt, ja ich habe den Sport immer gehasst, und ich hasse den Sport heute noch.
(2)Dem Sport ist zu allen Zeiten und vor allem von allen Regierungen aus gutem Grund immer die grösste Bedeutung beigemessen worden,
(3) er unterhält und benebelt und verdummt die Massen,
(4) und vor allem die Diktaturen wissen, warum sie immer und in jedem Fall für den Sport sind.

(1) quel est le sens de "ja" ici ou sa fonction dans la phrase
(2) il faut repérer la forme verbale complexe avant de traduire
vocabulaire eine Bedeutung beimessen : attacher de l'importance à
3) unterhalten a un sens particulier ici Unterhaltung caractérise par exemple certaines émissions de télé ; benebeln vient de Nebel
(4) vor allem porte spécifiquement sur die Diktaturen : il faut s'engager plus dans la traduction de für den Sport sein
In jedem Fall : il faut trouver une traduction plus adaptée


Réponse: [Allemand]Traduction - Übersetzung de maodid, postée le 24-03-2010 à 22:50:12 (S | E)
Merci beaucoup pour les explications!


Réponse: [Allemand]Traduction - Übersetzung de oendaabee, postée le 25-03-2010 à 13:27:23 (S | E)
je n'ai jamais eu aucune envie de faire du sport; J'ai toujours détesté le sport, et je le déteste encore aujour'hui. l'impotance que l'on attache tous au sport et de tous les gouvernement d'autant plus grande qu'elle interpelle, aveugle et abrutit les masses; les dictatures connaissent en tout cas et toujours le pourquoi de leur approbation (attachement)..pour le sport!



[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


<< Forum Allemand

Partager : Facebook / Twitter / ... 


> CATEGORIES : Les tests les plus populaires | Les meilleurs | Grand jeu | Cinéma/Séries | Culture générale | Géographie | Histoire | Japonais | Latin | Littérature | Musique | Sciences et médecine | Provençal | Sports

> SOUS-CATEGORIES : Animaux et insectes, sauf équitation | Art culinaire-produits-nourriture-recettes-spécialités | Astronomie et espace | Auteurs d'oeuvres célèbres | Bandes dessinées, mangas, dessins animés | Baseball | Basket ball | Botanique,jardins,plantes | Buffy contre les vampires | Charmed | Chevaux et équitation | Chimie | Consoles et ordinateurs | Cours de breton | Cyclisme | Dates importantes | Emissions de télévision-présentateurs-journalistes-reality show | Etats-Unis/USA | Films de cinéma | Fleuves-mers-canaux-océans-côtes-îles-rivières-barrages | Football | France | Handball | Harry Potter | Histoire et vie courante | Inclassable | Instruments de musique | Jeux reposant sur des mots | Langue française | Latin | Les Simpson | Livres | Monuments et architecture | Musique-compositeurs-oeuvres-solfège-interprètes | Mythologie | Médecine | Naruto | Oeuvres-peintres-courants artistiques-couleurs | Paroles de chansons | Pays | Personnages célèbres | Physique | Pokemon | Poésie, poèmes | Proverbes et expressions | Royaume-Uni | Rugby | Sciences | Seigneur des anneaux | Sténo/Sténographie | Série Plus Belle La Vie | Séries | Tennis | Union européenne/Pays européens | Villes | Voitures, permis de conduire, code de la route | Questions 1 | Questions 2 | Questions 3

> INFORMATIONS : - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies. [Modifier vos choix]
| Plan du site | Cours, quiz et exercices de culture générale 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.