<< Forum Italien || En bas
[Italien]Petite phrase à traduire SVP
Message de lakarn posté le 29-04-2010 à 15:52:46 (S | E | F)
Bonjour,
j'aimerais savoir ce que veut dire cette phrase SVP.
j'ai essayé par moi-même, mais je ne connais pas un traitre mot d'italien. Et je crois qu'il y a des fautes de frappes ou d'orthographe...
"Accorre che smetta di credere che c'è da qualche parte qualcuno come io ..."
Merci bcp d'avance
Message de lakarn posté le 29-04-2010 à 15:52:46 (S | E | F)
Bonjour,
j'aimerais savoir ce que veut dire cette phrase SVP.
j'ai essayé par moi-même, mais je ne connais pas un traitre mot d'italien. Et je crois qu'il y a des fautes de frappes ou d'orthographe...
"Accorre che smetta di credere che c'è da qualche parte qualcuno come io ..."
Merci bcp d'avance
Réponse: [Italien]Petite phrase à traduire SVP de chilla, postée le 29-04-2010 à 16:54:35 (S | E)
Bonjour
Dans la phrase : Occorre che smetta di credere che c'è da qualche parte qualcuno come io ... il y a deux erreurs :
1) tout verbe au subjonctif requiert obligatoirement le sujet exprimé ; donc quel sujet pour "smetta": io -tu- lui ?
2) "come io" : io est un pronom personnel sujet; ici c'est le pronom complément qu'il faut.
Pouvez-vous faire un tentative de traduction ?
Réponse: [Italien]Petite phrase à traduire SVP de lakarn, postée le 29-04-2010 à 17:13:52 (S | E)
oui je me doutais qu'il y avait des erreurs, et style "télégraphique" on va dire...
Mais voilà je vous transmets la phrase telle que je l'ai vu. Je ne peux pas apporter de précision.
désolé
merci de me donner vos hypothèses tout de même.
Réponse: [Italien]Petite phrase à traduire SVP de taconnet, postée le 29-04-2010 à 18:00:25 (S | E)
Bonjour.
Ce n'est pas "
D'autre part au subjonctif présent la conjugaison des verbes a la même graphie aux trois premières personnes du singulier, il est donc nécessaire d'exprimer le sujet afin d'éviter toute ambiguïté de l'énoncé, à moins que le contexte apporte une précision concernant la personne de qui l'on parle.
Sans cette précision je proposerais :
Il faut que tu / qu'il /qu'elle arrête de croire qu'il y a quelque part quelqu'un comme moi.
Remarque :
On doit dire "come me", mais dans le langage courant on entend souvent "come io"
Réponse: [Italien]Petite phrase à traduire SVP de lakarn, postée le 29-04-2010 à 18:27:29 (S | E)
OK
ça éclaire un peu ma lanterne...
Merci beaucoup en tout cas !
Réponse: [Italien]Petite phrase à traduire SVP de anonyme, postée le 30-04-2010 à 15:42:18 (S | E)
Bonjour,
Tout à fait d'accord avec taconet: "smetta" peut être aussi bien à la première qu'à la seconde ou à la troisième personne du singulier du présent du subjonctif. Mais rien ne permet de privilégier une option et on peut lire aussi bien "il faut que je ...", "il faut que tu ..", il faut qu'il ..".
Une remarque : le verbe "smettere" se traduit par "cesser" et non par "arrêter" ("fermare" en italien).
Bonne journée.
Réponse: [Italien]Petite phrase à traduire SVP de mady_, postée le 04-05-2010 à 17:48:06 (S | E)
tu es sur que la phrase n'est pas à la forme négative?
<< Forum Italien