<< Forum Italien || En bas
[Italien]Traduction du verbe paraître
Message de mary24 posté le 22-06-2010 à 23:39:54 (S | E | F)
Bonsoir à tous,
De la même façon que l'on peut dire indifféremment:
il paraît ou il me semble: pare o mi sembra
Quand je dis: "l'exercice me paraît facile", je le traduis ainsi:
l'esercizio mi sembra facile
Mais est-ce-qu'on peut dire: "l'esercizio mi pare facile"
Est-ce correct?
de m'aider à trouver une réponse
Message de mary24 posté le 22-06-2010 à 23:39:54 (S | E | F)
Bonsoir à tous,
De la même façon que l'on peut dire indifféremment:
il paraît ou il me semble: pare o mi sembra
Quand je dis: "l'exercice me paraît facile", je le traduis ainsi:
l'esercizio mi sembra facile
Mais est-ce-qu'on peut dire: "l'esercizio mi pare facile"
Est-ce correct?
de m'aider à trouver une réponse
Réponse: [Italien]Traduction du verbe paraître de chilla, postée le 23-06-2010 à 07:11:57 (S | E)
Bonjour
mais oui, mary, tu peux !
Réponse: [Italien]Traduction du verbe paraître de mary24, postée le 23-06-2010 à 08:04:22 (S | E)
chilla car j'étais persuadée que l'expression n'était pas correcte!
Réponse: [Italien]Traduction du verbe paraître de anonyme, postée le 24-06-2010 à 10:41:20 (S | E)
Peut-être aussi une autre formulation : "Al parer mio l'esercizio è facile". Qu'en pensez-vous, chilla ?
Bonne journée.
Réponse: [Italien]Traduction du verbe paraître de mary24, postée le 24-06-2010 à 13:31:02 (S | E)
Bonjour Abuelo,
L'expression est "A parer mio..."
Cette expression est aussi tout à fait correcte au même titre que "A mio avviso" ou "secondo me", cette dernière me paraissant d'usage plus courant.
"A parer mio l'esercizio è facile" je la traduirais ainsi:
A mon avis, l'exercice est facile.
Il me reste quand même un doute: Y-a-t-il des expressions ou des temps(au pluriel par exemple) où il est plus correct d'utiliser "Mi sembra, mi sembrano" que "Mi pare, mi paiono". Il me semble que "Mi paiono" est moins utilisé.
-------------------
Modifié par mary24 le 24-06-2010 13:32
<< Forum Italien