<< Forum Italien || En bas
[Italien]Sénèque 'les Thermes' exercice
Message de mondets posté le 04-07-2010 à 23:07:06 (S | E | F)
Buonasera a tutti, l‘interessante testo di marjna sulle terme romane mi ha ricordato una lettera di Seneca – filosofo del primo secolo dopo Cristo - che le evocava (Seneca, Lettere a Lucilio, LVI). Ho ritrovato questo testo in un vecchio libro di latino e l’ho tradotto - non alla lettera - in italiano; se volete tradurlo in francese conoscerete l’atmosfera che c’era nell’ambiente di queste terme. Vi manderò la mia proposta alla fine del mese di luglio. Buon lavoro se volete.
Bonsoir à tous, l’intéressant texte de marjna sur les thermes romains m’a rappelé une lettre de Sénèque – philosophe du premier siècle de notre ère - qui les évoquait (Sénèque, Lettres à Lucilius, LVI). J’ai retrouvé ce texte dans un vieux manuel de latin et l’ai traduit – un peu librement- en italien; si vous voulez le traduire en français vous connaîtrez l’ambiance qui régnait dans ces thermes. Je vous enverrai ma proposition à la fin du mois de juillet. Bon travail si vous le souhaitez !
[…] Ecco, che da ogni parte, differenti clamori mi assalgono: abito proprio sopra i bagni pubblici. Immaginati adesso ogni genere di voce sgradevole che giunge alle mie orecchie: quando i più forzuti si allenano e dondolano le loro mani zavorrate di piombo, che faticano o che fingono di farlo, sento i loro gemiti, tutte le volte che rilasciano le loro respirazioni sbuffanti; questo è un rumore sibilante e sopracuto. Quando all’occasione un incapace si accontenta di frizionare delle persone della plebe, sento lo schiocco secco delle mani sulle spalle che cambia suono a seconda che provenga dal cavo o dal palmo della mano.
Se inoltre sopraggiunge il giocatore di palla e che comincia a contare i punti, è il colmo. Aggiungi ancora l'attaccabrighe, il ladro colto sul fatto e quello che ama cantare nel bagno, aggiungi ora quelli che saltano nella piscina rumorosamente provocando degli spruzzi d’acqua. Inoltre il rumore di coloro le cui voci, sono almeno naturali, immagina quello che depila, che ogni tanto grida con una voce tenue e stridente per farsi notare e tace solamente quando depilando le ascelle, costringe un altro ad urlare al suo posto. Infine le differenti grida degli osti, dei salumieri, dei pasticceri e di tutti i commercianti delle botteghe che vendono le loro merci, proclamandole ognuno in maniera differente.
Message de mondets posté le 04-07-2010 à 23:07:06 (S | E | F)
Buonasera a tutti, l‘interessante testo di marjna sulle terme romane mi ha ricordato una lettera di Seneca – filosofo del primo secolo dopo Cristo - che le evocava (Seneca, Lettere a Lucilio, LVI). Ho ritrovato questo testo in un vecchio libro di latino e l’ho tradotto - non alla lettera - in italiano; se volete tradurlo in francese conoscerete l’atmosfera che c’era nell’ambiente di queste terme. Vi manderò la mia proposta alla fine del mese di luglio. Buon lavoro se volete.
Bonsoir à tous, l’intéressant texte de marjna sur les thermes romains m’a rappelé une lettre de Sénèque – philosophe du premier siècle de notre ère - qui les évoquait (Sénèque, Lettres à Lucilius, LVI). J’ai retrouvé ce texte dans un vieux manuel de latin et l’ai traduit – un peu librement- en italien; si vous voulez le traduire en français vous connaîtrez l’ambiance qui régnait dans ces thermes. Je vous enverrai ma proposition à la fin du mois de juillet. Bon travail si vous le souhaitez !
[…] Ecco, che da ogni parte, differenti clamori mi assalgono: abito proprio sopra i bagni pubblici. Immaginati adesso ogni genere di voce sgradevole che giunge alle mie orecchie: quando i più forzuti si allenano e dondolano le loro mani zavorrate di piombo, che faticano o che fingono di farlo, sento i loro gemiti, tutte le volte che rilasciano le loro respirazioni sbuffanti; questo è un rumore sibilante e sopracuto. Quando all’occasione un incapace si accontenta di frizionare delle persone della plebe, sento lo schiocco secco delle mani sulle spalle che cambia suono a seconda che provenga dal cavo o dal palmo della mano.
Se inoltre sopraggiunge il giocatore di palla e che comincia a contare i punti, è il colmo. Aggiungi ancora l'attaccabrighe, il ladro colto sul fatto e quello che ama cantare nel bagno, aggiungi ora quelli che saltano nella piscina rumorosamente provocando degli spruzzi d’acqua. Inoltre il rumore di coloro le cui voci, sono almeno naturali, immagina quello che depila, che ogni tanto grida con una voce tenue e stridente per farsi notare e tace solamente quando depilando le ascelle, costringe un altro ad urlare al suo posto. Infine le differenti grida degli osti, dei salumieri, dei pasticceri e di tutti i commercianti delle botteghe che vendono le loro merci, proclamandole ognuno in maniera differente.
Réponse: [Italien]Sénèque 'les Thermes' exercice de marjna, postée le 05-07-2010 à 23:04:06 (S | E)
Buonasera a tutti, ecco la mia proposta; è vero che questo testo di Seneca ci dimostra che in 2.000 anni le situazioni e gli atteggiamenti della gente non sono cambiati !!!
Bonsoir à tous, voici ma proposition, c’est vrai que ce texte de Sénèque , nous démontre qu’en 2 000 ans les situations et les attitudes des gens n’ont pas changé !
Voilà que de chaque lieu, différentes clameurs m’accablent : j’habite exactement au-dessus des Thermes. Peux-tu te figurer maintenant chaque genre de voix désagréables qui arrivent à mes oreilles: quand les plus forts s’entraînent et balancent leurs mains chargées de plomb, qu’ils se fatiguent ou feignent de le faire, j’entends leurs gémissements, chaque fois qu’ils soufflent leurs respirations en haletant; c’est un bruit sifflant et suraigu. Quand il y a un incapable qui se contente de masser des gens de la plèbe, j’entends le claquement sec des mains sur leurs épaules, qui change de son selon que frappe le creux ou le dos de la main.
Si en outre arrive le joueur de balle et qu'il commence à compter les points, la mesure est comble. Ajoute encore le querelleur, le voleur pris sur le fait et celui qui aime chanter pendant qu’il se baigne, ajoute maintenant, ceux qui se jettent dans la piscine en faisant du tapage et en provoquant des jets d’eau. De plus ceux qui ont des voix normales, tu peux te figurer celui-ci qui épile et de temps en temps, crie avec une voix ténue et stridente pour se faire remarquer et il se tait seulement quand en épilant les aisselles, il oblige l’ autre à crier à sa place. Enfin les différents cris des aubergistes, des charcutiers, des pâtissiers et de tous les commerçants des boutiques qui vendent leurs marchandises, faisant de la réclame chacun d’une manière différente.
Réponse: [Italien]Sénèque 'les Thermes' exercice de rita12, postée le 05-07-2010 à 23:57:25 (S | E)
Ciao, ciao Mondets, c'est sympathique de te retrouver avec ce texte. Merci
Coucou Marjna.
voici ma proposition:
Voici que de toutes parts, différentes clameurs m'assaillent: J'habite juste au dessus des bains-douches . Imagine-toi maintenant toutes ces voix désagréables qui agressent mes oreilles: lorsque les plus forts s'entrainent et balancent leurs mains de plomb, qu'ils fatiguent ou feignent de l'être j'entends leurs gémissements , chaque fois qu'ils respirent en haletant; c'est un bruit sifflant et subaiguë. Si un incapable qui se contente de masser les gens de la plèbe, j'entends le claquement sec des mains sur leurs épaules qui est différent selon qu'il frappe du creux ou du dos de la main.
Si en outre le joueur de balle arrive et qu'il commence à compter les points c'est le comble.. Ajoute le querelleur, le voleur pris sur le fait et ne parlons pas de celui qui aime chanter pendant qu'il se baigne, ajoute maintenant ceux qui se jettent dans la piscine en faisant du tapage,en éclaboussant.. Et ceux qui ont des voix normales! Figure-toi encore celui qui épile et de temps en temps, crie d'une voix ténue ou stridente pour se faire remarquer et ne se tait que quand il épile les aisselles ainsi il oblige l'autre à crier à sa place. Enfin les différents cris des aubergistes, des charcutiers, des pâtissiers et de tous les commerçants des boutiques qui vendent leurs marchandises, faisant de la réclame chacun à sa manière.
Grazie con un piccolo geranio viaggiatore nato vicino a Tunisi e cresciuto in Ile de France:
Réponse: [Italien]Sénèque 'les Thermes' exercice de jod47, postée le 11-07-2010 à 15:34:07 (S | E)
Buongiorno a tutti!!
Grazie mondets per questo testo di Seneca; merci mondets pour ce texte de Sénèque..( bravo pour l'avoir traduit du latin.. )et ravie de te retrouver!!
Voici, avec un peu de retard, ma traduction:
-Et voilà que de toute part différents bruits m'agressent. J'habite juste au-dessus des bains publics. Imagine-toi maintenant toutes les sortes de voix qui arrivent à mes oreilles; lorsque les plus costauds s'entraînent et balancent leurs mains lestées de plomb qui peinent ou qui font semblant de le faire, j'entends leurs plaintes chaque fois qu'ils relâchent leur respiration soufflante, c'est un bruit sifflant et suraigu. Quand à l'occasion, un incapable se contente de masser ( frictionner ??) des personnes du peuple ( de la "populace" ), j'entends le claquement sec des mains sur les épaules qui change de son selon qu'il provient du creux ou de la paume de la main (de la paume ou du dessus de la main ); si de surcroît survient le joueur de balle et qu'il commence à compter les points..là, c'est le comble!
Tu ajoutes encore le bagarreur, le voleur pris sur le fait et celui qui aime chanter dans le bain et tu rajoutes maintenant ceux qui sautent dans la piscine bruyamment en provoquant des éclaboussures d'eau . En plus du bruit de ceux dont les voix sont au moins naturelles, imagine celui qui épile, qui de temps en temps crie avec une voix haut perchée et stridente pour se faire connaître et se taît seulement lorsqu'épilant les aisselles, il contraint un autre à hurler à sa place. Enfin les différents cris des aubergistes, des charcutiers, des pâtissiers et de tous les commercants des boutiques qui vendent leurs marchandises en en vantant les mérites chacun d'une manière différente.
Réponse: [Italien]Sénèque 'les Thermes' exercice de jod47, postée le 11-07-2010 à 17:19:48 (S | E)
Ciao a tutti!
Una domanda : il cavo dalla mano ( o...della mano )mi sembra essere la stessa cosa che "il palmo" mi sbaglio? forse potremmo dire : "il cavo" o "il dorso" ? che ne pensate?
Une question: "il cavo" = le creux de la main me semble être la même chose que "il palmo"= la paume de la main; est-ce que je me trompe? peut-être pourrions-nous dire :"le creux ou le dos de la main ", qu'en pensez-vous?
Il me semblait avoir compris que le son était différent selon qu'il s'agissait du creux ou du dos de la main.
A plus tard!!
Réponse: [Italien]Sénèque 'les Thermes' exercice de orsola45, postée le 12-07-2010 à 12:12:12 (S | E)
Bonjour à tous et merci Mondets pour ce texte, ravie de vous retrouver sur le site.
Buongiorno a tutti e grazie Mondets per questo testo,lieta di rivederlo sul sito.
Voilà que de tous les côtés, diverses clameurs m’assaillent : j’habite au-dessus des bains publics. Imagine-toi maintenant toutes sortes de voix désagréables qui me viennent aux oreilles quand les plus robustes s’entraînent et balancent leurs mains lestées de plomb qui se donnent de la peine ou qui font semblant de le faire, j’entends leurs gémissements, toutes les fois qu’ils relâchent leurs respirations haletantes ; cela donne un sifflement suraigu. Quand parfois, un incapable se contente de frictionner des membres de la plèbe, j’entends le claquement sec des mains sur les épaules qui varie selon qu’il provient du plat ou de la paume de la main.
Si en plus de tout cela, le joueur de balle arrive et qu’il commence à compter les points, c’est le comble. Tu ajoutes encore le bagarreur, le voleur pris sur le fait et celui qui aime chanter dans son bain et tu ajoutes maintenant ceux qui sautent bruyamment dans la piscine, provoquant des éclaboussures d’eau. De plus, il y a le bruit de ceux dont les voix sont au moins naturelles, tu imagines celui qui épile et qui parfois crie avec un filet de voix strident pour se faire remarquer et se tait seulement quand épilant les aisselles, il contraint un autre à crier à sa place. Enfin il y a les différents cris des aubergistes, des charcutiers, des pâtissiers et de tous les commerçants qui vendent leurs marchandises, les vantant chacun d’une manière différente.
Jod je pense au plat de la main.....?
-------------------
Modifié par orsola45 le 12-07-2010 17:05
Réponse: [Italien]Sénèque 'les Thermes' exercice de jod47, postée le 12-07-2010 à 13:02:24 (S | E)
Bonjour à tous,
Oui Orsola, en effet : la plat de la main me paraît mieux convenir!
Ce que je voulais dire c'est que pour "palma" je n'ai trouvé que "paume" et pour "cavo"=" creux" donc comme le sens du texte opposait les sons , il m'a semblé qu' il y avait une petite erreur et que l'on comparaît ( en traduisant ) deux choses semblables mais tout compte fait il s'agit des bruits produits par les mains selon la façon dont on les utilise ..( un peu "tiré par les cheveux...non?? )
Réponse: [Italien]Sénèque 'les Thermes' exercice de cloclo33, postée le 15-07-2010 à 13:37:14 (S | E)
Buongiorno Mondets grazie , benvenuto sul sito sono contenta di rivederti
.
Voici que depuis quelques jours, différentes clameurs m'assaillent: j'habite juste au dessus des bains publics. Imagine toi maintenant toutes les sortes de voix désagréables qui arrivent à mes oreilles quand les plus forts s'entraînent et frappent avec leurs mains de plomb , j'entends leurs gémissements , toutes les fois que leur souffle haletant, cela est un bruit sifflant et trés aigu. Quand à l'occasion un incapable se contente de frictionner le dos d'un malheureux j'entends les coups secs des mains sur les épaules, différents selon qu'ils tapent du dos ou du plat de la main.
Si en plus s'ajoute le joueur de balle et qu'il commence à compter les points c'est le comble.... Ajoute encore le querelleur , le voleur pris sur le fait et celui qui aime chanter dans le bain, ajoute le moment où ils sautent bruyamment dans la piscine provoquant des débordements d'eau. Si en plus le bruit de ces voix est naturel, imagine celui qui épile , et crie chaque fois d'une voix ténue et stridente pour se faire remarquer et se tait seulement pour les aiselles , contraignant l' autre à hurler à sa place. Enfin les différents cris des aubergistes , des charcutiers, des patissiers et de tous les commerçants des boutiques qui vendent leur marchandise, la vantant chacun à sa façopn.
Réponse: [Italien]Sénèque 'les Thermes' exercice de laulau5, postée le 28-07-2010 à 10:03:30 (S | E)
Bonjour, merci mondets c'est quand même plus facile que directement du latin!
Voici que de toutes côtés, différentes clameurs m'assaillent: J'habite juste au dessus des bains. Imagine-toi maintenant toutes ces voix désagréables qui m’arrivent à l’oreille: quand les plus forts s'entrainent et balancent leurs mains de plomb, qu'ils se fatiguent ou fassent semblanr de l'être j'entends leurs gémissements , à chaque fois qu'ils respirent en haletant; c'est un bruit sifflant et suraigu. Si un incapable se contente de masser les gens du peuple, j'entends le claquement sec des mains sur leurs épaules qui sonne différemment selon que frappe le creux ou le dos de la main.
Si de plus le joueur de balle arrive et qu'il commence à compter les points c'est le comble. Ajoutes-y le querelleur, le voleur pris sur le fait et ne parlons pas de celui qui aime chanter au bain, ajoute maintenant ceux qui se jettent dans la piscine en faisant de bruyants éclaboussements. En plus de ceux qui ont une voix normale ! Figure-toi encore l’épilateur qui de temps en temps, crie d'une voix ténue ou stridente pour se faire remarquer et ne se tait que lorsqu’il épile les aisselles contraignant ainsi son patient à crier à sa place. Enfin les différents cris des aubergistes, charcutiers, pâtissiers et de tous les commerçants des échoppes qui vendent leurs marchandises, faisant leur réclame chacun à leur manière.
Réponse: [Italien]Sénèque 'les Thermes' exercice de fany66, postée le 29-07-2010 à 17:46:33 (S | E)
(…) Voici que de toutes parts, différentes clameurs m’assaillent : je demeure juste au-dessus des bains publics. Imagine-toi, maintenant toutes sortes de voix désagréables qui arrivent à mes oreilles : quand les plus costauds s’entrainent et balancent leurs mains lestées de plomb, qu’ils peinent ou fassent semblant, j’entends leurs gémissements chaque fois qu’ils soufflent bruyamment avec un bruit sifflant et suraigu. Parfois, quand un incapable heureux masse des personnes de la plèbe, j’entends le claquement sec de ses mains sur les épaules, qui change de son, selon qu’il provient du creux ou de la paume de la main.
Et pour le comble, arrive le joueur de balles qui commence à compter les points. Ajoute encore le querelleur, le voleur pris sur le fait, celui qui aime chanter dans le bain, ajoute également ceux qui sautent dans la piscine bruyamment provoquant des éclaboussures d’eau. Plus le bruit de ceux qui parlent naturellement, imagine aussi, l’épileur qui crie d’une voix ténue et stridente se faisant remarquer et se taisant seulement quand il épile les aisselles, contraignant ainsi un autre à hurler à sa place. Et enfin, les différents cris des aubergistes, des charcutiers, des pâtissiers et de tous les commerçants des boutiques qui vendent leurs marchandises, les vantant de différentes manières.
Réponse: [Italien]Sénèque 'les Thermes' exercice de mondets, postée le 29-07-2010 à 21:29:27 (S | E)
Buonasera a tutti!
Grazie per la vostra partecipazione e congratulazioni a tutte! Benvenuti a fany66 e a Laulau5 che non avranno perso molto tempo per fare un eccellente lavoro. Le vostre versioni sono del resto molto buone e l'unica nota che mi permetto, riguarda l'espressione, solo in alcune proposte, « le loro mani zavorrate di piombo » che non conviene tradurre con « le loro mani di piombo" perché porterebbe ad un altro significato. Certi errori sono più individuali e ve li manderò, tramite messaggio privato. Un applauso ed al piacere di rivederci a settembre. Buona fine di estate a tutti!
Bonsoir à tous !
Merci de votre participation et félicitations à toutes ! Bienvenue à fany66 et laulau5 qui n’auront guère perdu de temps pour donner un excellent travail. D’ailleurs vos versions sont très bonnes et la seule remarque que je me permets, concerne l’expression –dans quelques propositions seulement de « le loro mani zavorrate di piombo » qu’il conviendrait –à mon sens- de ne pas sous traduire par « leurs mains de plomb » qui entraînerait une autre signification. Certaines erreurs sont plus individuelles et je vous les enverrai, par message privé. Bravo et au plaisir de se revoir en septembre. Bonne fin d’été à tous !
[…] Voici que de tous côtés différentes clameurs m’assaillent: j’habite juste au-dessus des bains publics. Imagine-toi maintenant toutes sortes de voix désagréables qui me parviennent aux oreilles: quand les plus forts s’entraînent et balancent leurs mains lestées de plomb, qu’ils peinent ou qu’ils feignent de le faire, j’entends leurs gémissements, toutes les fois qu’ils relâchent leurs respirations haletantes; c’est un bruit sifflant et suraigu. Quand d’aventure un incapable se contente de masser des gens de la plèbe, j’entends le claquement sec des mains sur les épaule qui change de son selon qu’il provient de la paume ou du dos de la main.
Si de plus survient le joueur de balle et qu'il commence à compter les points, c'est le comble. Ajoute encore le querelleur, le voleur pris sur le fait et celui qui aime chanter aux bains, ajoute maintenant ceux qui sautent dans la piscine bruyamment en soulevant des gerbes d’eau. En outre le bruit de ceux dont les voix, au moins sont naturelles, imagine celui qui épile qui de temps à autre, crie d’une voix grêle et stridente pour se faire remarquer et il ne se tait que lorsque épilant les aisselles, il contraint un autre à hurler à sa place. Enfin les différents cris des taverniers, des charcutiers et des confiseurs et de tous les marchands des boutiques qui vendent leurs marchandises, les clamant chacun d’une manière différente.
<< Forum Italien