<< Forum Italien || En bas
[Italien]Traduction table
Message de asturias55 posté le 11-08-2010 à 20:56:32 (S | E | F)
Bonjour,
Quelle est la traduction du mot table (meuble)?
J'ai déjà vu la tavola
mais j'ai aussi vu il tavolo
Peut-etre les deux se disent-ils? Alors quelle est la forme la plus courante?
Bonne journée.
Message de asturias55 posté le 11-08-2010 à 20:56:32 (S | E | F)
Bonjour,
Quelle est la traduction du mot table (meuble)?
J'ai déjà vu la tavola
mais j'ai aussi vu il tavolo
Peut-etre les deux se disent-ils? Alors quelle est la forme la plus courante?
Bonne journée.
Réponse: [Italien]Traduction table de mary24, postée le 11-08-2010 à 21:25:49 (S | E)
Bonjour asturia,
effectivement les deux formes existent mais n'ont pas le même usage:
Le meuble, la table se dit: un tavolo,il tavolo,
table de cuisine: tavolo da cucina
Mais quand on parle de mettre la table, le couvert, on dira: mettere la tavola
si tu dis "tout le monde à table"! : tutti a tavola!andare a tavola, alzarsi da tavola...
fare buona tavola: faire un bon repas, bien manger...
tavola fredda: buffet
tavola pitagorica: table de multiplication
Mais je crois que les deux s'utilisent pour parler d'une table de ping-pong, une table de jeux...
Bonne soirée!
Réponse: [Italien]Traduction table de anonyme, postée le 12-08-2010 à 07:51:19 (S | E)
Bonjour,
Selon Devot e Oli -Il dizionario della lingua italiana- le premier sens du mot “tavola” est “planche” et il est employé comme en français aussi bien pour désigner le meuble sur lequel sont disposés les éléments d’un repas que des outils ou appareils aussi différents que banc de travail ou table d’harmonie ou tables de la loi ou de multiplication ...
“tavolo”, lui, est dit “lo stesso che tavola, più comune ..”. Il aurait quelques sens spécifiques “tavolo operatorio”, “il tavolo delle trattative”, “tavolo da ping-pong”, “tabolo da disegno”, “ tavolo di montaggio” ...
En fait, semble-t-il, les deux mots sont presque interchangeables ..
Et, pour compléter un peu, n’oubliez pas “il tavolino”, avec en plus de son sens de “petite table” celui de “en théorie, en abstrait” : “a tavolino tutto è facile” [en théorie tout est facile] et dans le langage sportif pour désigner une décision prise par les autorités : “in conseguenza degli incidenti sul campo il resultato della partita è stato deciso al tavolino” (*) [suite aux incidents sur le terrain le résultat de la partie a été décidé par la Direction].
Enfin, anecdotiquement, si les tables françaises ont des pieds, les italiennes ont des jambes (“una tavola ha quattro gambe”) ...
Bonne journée.
(*) exemples tirés de Il dizinario della lingua italiana de G. Devoto e C. Oli, édit. Le Monnier à Florence (1990)
Réponse: [Italien]Traduction table de mary24, postée le 12-08-2010 à 08:05:45 (S | E)
Bonjour Abuelo,
Si certaines fois "tavolo et tavola" peuvent être interchangeables, le meuble lui, se dit bien "tavolo" et non "tavola".
j'ai posé mon livre sur la table:
Ho lasciato il mio libro sul tavolo.
Réponse: [Italien]Traduction table de nonno74, postée le 12-08-2010 à 09:27:33 (S | E)
Bonjour Mary
Entièrement d'accord,mais on mettra tavola,si la table est dressée ou mise.
Ho posato il piatto di carne sulla tavola
J'ai posé le plat de viande sur la table(dressée;apparecchiata)
Réponse: [Italien]Traduction table de chilla, postée le 12-08-2010 à 10:23:28 (S | E)
Bonjour
Mary : apparecchiare la tavola est plus italien que : mettere la tavola qui reste de coloration française
Abuelo : Decidere al tavolo/ino j'aurais pu traduire cela par :se mettre/discuter autour d'une table.
Che ne pensa Lei ?
Réponse: [Italien]Traduction table de nonno74, postée le 12-08-2010 à 11:00:33 (S | E)
Bonjour
Chilla:d'accord pour tavolo;au telegiornale, on entend souvent :"sedersi al tavolo dei negoziati"négoziations, mais pour tavolino:"vincere una partita a tavolino"decisione non in base al risultato(décision qui ne tient pas compte du résultat de la partie).
Réponse: [Italien]Traduction table de mary24, postée le 12-08-2010 à 11:56:23 (S | E)
Bonjour à tous!
Oui Chilla, tu as tout à fait raison, on dit: "Apparecchiare la tavola"...je l'ai entendu maintes fois,je me fais reprendre à chaque fois, mais je me trompe toujours car je n'arrive pas à retenir ce mot!!! Et quand les mauvaises habitudes sont prises...
Et Nonno74, je suis aussi d'accord avec vous: quand la "tavola è apparecchiata", on pose les plats ou les couverts "sulla tavola".
-------------------
Modifié par chilla le 12-08-2010 12:03
Mary, abbi fede! Finché c'é vita, c'è speranza! Tu y arriveras un jour !
Réponse: [Italien]Traduction table de mary24, postée le 12-08-2010 à 13:18:47 (S | E)
Chilla, tu me redonnes confiance! ...Je croyais mon cas désespéré!
Adesso,vado a sparecchiare la tavola, cogliere delle rose e posare il mazzo di fiori sul tavolo!...Penso che è giusto?
Maintenant, je vais débarrasser la table, cueillir des roses et poser le bouquet de fleurs sur la table... Je pense que la phrase est correcte?
-------------------
Modifié par chilla le 12-08-2010 13:27
Penso che è giusto tu émets un doute, alors tu diras : Penso che sia giusto ; le reste, tout est bon !
Chilla! Encore une erreur que j'aurais pu éviter...Promis je revois mes conjugaisons!
-------------------
Modifié par mary24 le 12-08-2010 13:35
Réponse: [Italien]Traduction table de nonno74, postée le 12-08-2010 à 14:42:34 (S | E)
Bravo Mary pour cet exemple simple ,clair et précis.
Réponse: [Italien]Traduction table de mary24, postée le 12-08-2010 à 15:12:01 (S | E)
Nonno, c'est gentil!
Réponse: [Italien]Traduction table de gigliola, postée le 12-08-2010 à 22:26:12 (S | E)
Buonanotte ! gli amici !
Il lavoro sul sito italiano non è un lavoro "di tavolino" !
Mi piacerebbe vedere la "tavolozza" di Leonardo da Vinci , mi piacciono anche le tavole dei libri preziosi ,
ma purtroppo mi piace troppo la tavoletta di cioccolato là, sulla tavola !
Le travail sur le site italien n'est pas un travail routinier !
J'aimerais voir la "palette" de Leonard de Vinci , les planches (illustrations ) en couleur des livres précieux ,
mais malheureusement j'aime trop la tablette de chocolat là , posée sur la table !
Réponse: [Italien]Traduction table de anonyme, postée le 13-08-2010 à 11:42:51 (S | E)
Bonjour chilla, et à tous,
Fort justement irene, dans un autre sujet, a remarqué que mon savoir est marqué de l’estampille "doctus cum libro" .. Oui, ma pratique de l’italien est limitée à la lecture des (bons, de préférence) auteurs et aux dictionnaires, et ce que j’ai écrit à propos du sens de l’expression “al tavolino” est du pur Devoto e Oli de chez Le Monnier ... Par acquit de conscience j’ai consulté mon cher vieux Signorelli et j’y apprends (on apprend à tout âge et surtout au mien) que “gagner une guerre sur la carte “ se dit “vincere una guerra a tavolino” et “risolvere una questione a tavolino” est “résoudre une question sur le papier”. Signorelli ajoute d’autre part “Sport : vincere a tavolino” -> “gagner par disqualification, par pénalisation de l’adversaire”.
Un aneddoto a proposito del mio “sapere libresco” : una sera affondammo l’ancora in una insenatura per pernottare, nel Nord della Sardegna, e una barca napoletana venne affondare la sua vicino a noi (“napoletana” perchè i velieri italiani, al contrario dei francesi, portano la loro immatriculazione dipinta sullo scaffo, e le due prime lettere indicano il porto d’origine). Abbiamo subito fatto la conoscenza dell’equipaggio, una coppia con una ragazzina di circa dieci anni, che ci invitò a un aperitivo tra amici (secondo lo che vidi gli aperitivi napoletani sono pantagruelichi !). Fui un pò sorpreso dal vocabolario e dai modi di dire dei nostri nuovi amici, ma erano napoletani, nevvero ? La conversazione vertè su varii argomenti e chiacchieremmo, e bevemmo, fino alle ore piccole. La ragazza, che ascoltò a lungo la nostra conversazione senza proferire parola, si indirizzò finalmente alla madre e gli bisbigliò guardandomi di nascosto “Mamma, il signore parla come il maestro !” ... doctus cum libro !
[Une anecdote à propos de mon savoir livresque : nous avions un soir mouillé pour la nuit dans une anse du nord Sardaigne et un bateau napolitain vint jeter son ancre près de nous (“napolitain” car les voiliers italiens, contrairement aux nôtres, portent leur numéro d’immatriculation peint sur la coque et les deux premières lettres indiquent leur quartier maritime). Nous liâmes connaissance et l’équipage italien , un couple avec une fillette d’une dizaine d’années, nous invita à son bord pour un apéritif amical (si j’en juge par celui-là les apéritifs napolitains sont gargantuesques !). Je fus un peu surpris par le vocabulaire et les expressions de nos nouveaux amis , mais ils étaient napolitains, n’est-ce pas ? Notre conversation roula sur divers sujets et nous bavardâmes et bûmes très tard dans la nuit. La fillette, qui écouta longtemps notre conversation sans mot dire, s’adressa enfin à sa mère et lui chuchota en me regardant furtivement : “Maman, le monsieur parle comme mon instituteur !” ... doctus cum libro !]
Bonne journée à vous tous !
-------------------
Modifié par anonyme le 13-08-2010 11:45
-------------------
Modifié par anonyme le 14-08-2010 14:27
Réponse: [Italien]Traduction table de irene81, postée le 13-08-2010 à 12:00:30 (S | E)
Cher Abuelo,
Voilà une expression qui visiblement vous a marqué !
Mais ne sommes-nous pas tous "docti cum libris" (savants avec des livres) ?
Qu'apprendrions-nous sans eux ?
Je suis ravie que cette expression ait fait mouche !
Amicalement, dans l'attente d'une de vos nombreuses anecdotes... Irène
Réponse: [Italien]Traduction table de anonyme, postée le 13-08-2010 à 12:15:30 (S | E)
Mais je suis tout à fait d'accord avec vous, irene ! Votre expression m'a ravi, d'autant plus qu'ancien lycéens M, c'est à dire "moderne", consacré essentiellement aux maths et aux sciences, et bien que bachelier philo-lettres, je ne connais du latin et du grec que les pages roses de MM. Larousse ... À mon très grand regret d'ailleurs, mais c'est une autre histoire ...
À bientôt le plaisir de vous lire ..
Réponse: [Italien]Traduction table de irene81, postée le 13-08-2010 à 12:34:26 (S | E)
Abuelo,
Si, après l'italien, l'anglais, l'espagnol et l'allemand, vous décidiez de vous mettre au ...latin, comptez sur moi pour essayer de vous être de quelque secours, si... je n'ai pas tout oublié après l'avoir enseigné !!
Réponse: [Italien]Traduction table de anonyme, postée le 13-08-2010 à 13:40:39 (S | E)
Je crains que les premiers et derniers mots en latin que j'entendrai soient "De profundis clamavi ad te, Domine. Domine, exaudi vocem meam .." and so on ! (Encore que l'athée impénitent arc-bouté sur ses convictions que je reste espère qu'il n'aura pas cette ultime leçon philologique ..) Mais merci pour votre gentille offre !
Bien à vous.
-------------------
Modifié par anonyme le 13-08-2010 13:41
<< Forum Italien