<< Forum Allemand || En bas
[Allemand]Subjonctif 2 verbe et place
Message de cocotan74 posté le 28-09-2010 à 19:59:23 (S | E | F)
Bonsoir, voila cela fait quelques années que je fais de l'allemand et j'ai un problème concernant le subjonctif 2: Je n'arrive pas à savoir quels modaux utiliser dans mes phrases et par exemple ce matin j'ai dû faire 3 traductions du français a l'allemand
et les modaux que j'employais étaient souvent faux, notamment dans la deuxième partie de ma phrase. Je vous montre les traductions que j'avais faite:
1/ Si tu pouvais m'aider, je pourrais mieux m'adapter à cet envirronement.
2/ Si Marc était resté en Allemagne, il aurait regretté cette décision.
3/ Si ce travail me plaisait, je ne retournerais pas en Allemagne.
Voila mes traduction:
1/ Wenn du mich helfen könntest, könnte ich mich an diese neue Umgebung anpassen.
2/ Wenn Marc geblieben in Deutschland wäre, hätte ich diese Entscheidung.
3/ Wenn diesen Arbeit gefallen mir würde, Würde ich nicht nach Deutschland zurückkehren.
Et la correction:
1/ Wenn du mir helfen könnetest, würde ich mich besser an diese neue Umgebung anpassen.
2/ Wenn Marc in Deutschland geblieben wäre, hätte er diese Entscheideung bereut.
3/ Wenn diese Arbeit mir gefallen würde, würde ich nicht nach Deutschland zurükkehren.
J'aimerais donc savoir quel sont vos astuces pour savoir quel modal utiliser car moi je les traduis un peu au mot à mot... ; sinon dans la deuxième partie de la phrase faut-il ne mettre que des auxiliaires comme haben-sein-werden ?
Merci d'avance
ps: j'ai fait des recherches mais je n'ai pas vraiment trouvé de réponse.. et j'ai laissé mes fautes dans mes phrases.
Message de cocotan74 posté le 28-09-2010 à 19:59:23 (S | E | F)
Bonsoir, voila cela fait quelques années que je fais de l'allemand et j'ai un problème concernant le subjonctif 2: Je n'arrive pas à savoir quels modaux utiliser dans mes phrases et par exemple ce matin j'ai dû faire 3 traductions du français a l'allemand
et les modaux que j'employais étaient souvent faux, notamment dans la deuxième partie de ma phrase. Je vous montre les traductions que j'avais faite:
1/ Si tu pouvais m'aider, je pourrais mieux m'adapter à cet envirronement.
2/ Si Marc était resté en Allemagne, il aurait regretté cette décision.
3/ Si ce travail me plaisait, je ne retournerais pas en Allemagne.
Voila mes traduction:
1/ Wenn du mich helfen könntest, könnte ich mich an diese neue Umgebung anpassen.
2/ Wenn Marc geblieben in Deutschland wäre, hätte ich diese Entscheidung.
3/ Wenn diesen Arbeit gefallen mir würde, Würde ich nicht nach Deutschland zurückkehren.
Et la correction:
1/ Wenn du mir helfen könnetest, würde ich mich besser an diese neue Umgebung anpassen.
2/ Wenn Marc in Deutschland geblieben wäre, hätte er diese Entscheideung bereut.
3/ Wenn diese Arbeit mir gefallen würde, würde ich nicht nach Deutschland zurükkehren.
J'aimerais donc savoir quel sont vos astuces pour savoir quel modal utiliser car moi je les traduis un peu au mot à mot... ; sinon dans la deuxième partie de la phrase faut-il ne mettre que des auxiliaires comme haben-sein-werden ?
Merci d'avance
ps: j'ai fait des recherches mais je n'ai pas vraiment trouvé de réponse.. et j'ai laissé mes fautes dans mes phrases.
Réponse: [Allemand]Subjonctif 2 verbe et place de heiko, postée le 29-09-2010 à 21:18:01 (S | E)
Bonjour,
Vos phrases sont presque parfaits:
1/ Wenn du mir helfen könn
2/ Wenn Marc in Deutschland geblieben wäre, hätte er diese Entscheid
3/ Wenn diese Arbeit mir gefallen würde, würde ich nicht nach Deutschland zurückkehren.
Bravo!
Cordialment,
Heiko
Réponse: [Allemand]Subjonctif 2 verbe et place de hoger, postée le 29-09-2010 à 22:31:16 (S | E)
En fait, vos auxiliaires étaient tous corrects. Je ne comprends d'ailleurs pas la "correction" de votre première phrase; le "könnte" me paraît plus naturel que le "würde", et il correspond mieux à l'original français. Votre seule faute était l'oubli du verbe principal dans la deuxième phrase (plus quelques petits détails qui n'ont rien avoir avec le konjunktiv II).
Un professeur de la "vieille école" vous dirait que l'on ne dit pas "wenn diese Arbeit mir gefallen würde" mais "wenn diese Arbeit mir gefiele"; on n'utilise le "würde" quedans une phrase principale. Mais même les Allemands ne respectent plus cette règle.
Réponse: [Allemand]Subjonctif 2 verbe et place de cocotan74, postée le 02-10-2010 à 13:38:18 (S | E)
Merci pour vos réponses. A propos du könnte je me comprend pas moi-même mais c'est mon professeur d'allemand qui ma dit de mettre plutôt würde en me disant que si je mettais könnte cela changeait le sens de la phrase.. alors je ne sais pas. Je lui demanderais pourquoi il a utilisé le würde, peut-être par facilité.
-------------------
Modifié par cocotan74 le 02-10-2010 13:41
<< Forum Allemand