<< Forum Allemand || En bas
[Allemand]'Bitte sehr'
Message de dominique49 posté le 30-09-2010 à 16:18:31 (S | E | F)
Bonjour à tous,
je commence tout juste l'allemand. Je me suis étonné sur les traductions de bitte sehr. Cela veut bien sûr dire merci bien/beaucoup. Mais j'ai aussi des phrases du type : "Sie bekommen 1 Euro zurück , bitte sehr"
Cette phrase est traduite par: "Vous recevez 1 Euro en retour, voici".
bitte sehr se traduit-il aussi par "voici" ? Pourquoi ne pas utiliser "hier ist ou hier sind".
Qu'en pensez-vous?
Merci.
-------------------
Modifié par lucile83 le 30-09-2010 16:25
Parce que ça se dit de cette façon; traduire mot à mot est néfaste.
Message de dominique49 posté le 30-09-2010 à 16:18:31 (S | E | F)
Bonjour à tous,
je commence tout juste l'allemand. Je me suis étonné sur les traductions de bitte sehr. Cela veut bien sûr dire merci bien/beaucoup. Mais j'ai aussi des phrases du type : "Sie bekommen 1 Euro zurück , bitte sehr"
Cette phrase est traduite par: "Vous recevez 1 Euro en retour, voici".
bitte sehr se traduit-il aussi par "voici" ? Pourquoi ne pas utiliser "hier ist ou hier sind".
Qu'en pensez-vous?
Merci.
-------------------
Modifié par lucile83 le 30-09-2010 16:25
Parce que ça se dit de cette façon; traduire mot à mot est néfaste.
Réponse: [Allemand]'Bitte sehr' de anne40, postée le 30-09-2010 à 18:21:43 (S | E)
Bitte sehr se traduit aussi par "Je vous en prie.", alors qu'en français on dirait plutôt "Merci beaucoup".
Traductions diverses de "bitte" selon le contexte: "s'il vous plaît" mais aussi "de rien !"/"il n'y a pas de quoi"/
En suisse allemand, on dit aussi "Merci" pour Danke !
Et il a plusieurs échanges entre français et allemand en Suisse : certaines personnes âgées disent "SVP" pour "je vous en prie", comme certains parlers régionaux que je vois dans Le Robert: en Belgique, svp peut signifier "voici" pour offrir quelque chose (se dit aussi en Suisse pour passer le sel ou autre chose à table).
Il y a plusieurs mots en allemand qu'on ne traduit pas forcément en français, par exemple "na".
Réponse: [Allemand]'Bitte sehr' de dominique49, postée le 30-09-2010 à 19:18:46 (S | E)
Merci beaucoup pour vos réponse, je comprend bien qu'il ne faut pas traduire mot à mot et que certains mots ont plusieurs traductions. Mais, quand on compose ses phrases soi-même, on ne sait pas si il faut mettre hier sind/ist ou bitte sehr. Y-a-t-il des règle sur l'emploi de ces deux mots ?
Réponse: [Allemand]'Bitte sehr' de bergy, postée le 30-09-2010 à 19:43:37 (S | E)
Bonsoir
Je suis d'accord avec les traductions proposées par anne 40 pour "bitte sehr" : à savoir, suivant le contexte "s'il vous plaît", "de rien" "il n'y a à pas de quoi". On pourrait aussi ajouter, dans le cas d'un commerçant ou d'une personne ayant affaire au public, "à votre service".
"bitte sehr" se dit souvent en réponse à "danke". Exemple : "ich danke Ihnen" - "bitte sehr". Dans ce cas, il est plus systématique que notre "s'il vous plaît", "de rien" ou "il n'y a pas de quoi". Ce qui surprend les français, c'est la répétition de "bitte" après que celui qui a fait la demande (bitte) et qui, ayant reçu satisfaction, exprime ses remerciements ("danke") se voie répondre "bitte". "bitte" se trouve enployé alternativement par chacun des interlocuteurs alors que seul l'un d'entre eux est le demandeur.
Amicalement
Réponse: [Allemand]'Bitte sehr' de dominique49, postée le 01-10-2010 à 08:56:03 (S | E)
Merci beaucoup, cette fois-ci, je pense que j'ai bien compris. C'est un peu comme en Anglais "Nice to meet you" -- "Nice to meet you too". Ca s'utilise alternativement comme tu le dis si bien. Merci beaucoup, et à bientôt.
<< Forum Allemand