<< Forum Italien || En bas
[Italien]Gérondif test 73996
Message de fany66 posté le 04-10-2010 à 18:37:00 (S | E | F)
Bonjour à tous. Buongiorno a tutti
Je viens de faire le test N° 73996 sur les gérondifs. Sur la ligne N° 3 pour avendo perso, j'ai mis avendo perduto qui semble aussi exact d'après le larousse et le bescherelle. Est-ce que ce serait une impossibilité du système de correction de ne pouvoir retenir qu'une seule réponse ou bien quelque chose m'a échappé... Quelqu'un pourrait-il me renseigner ? Merci !
Message de fany66 posté le 04-10-2010 à 18:37:00 (S | E | F)
Bonjour à tous. Buongiorno a tutti
Je viens de faire le test N° 73996 sur les gérondifs. Sur la ligne N° 3 pour avendo perso, j'ai mis avendo perduto qui semble aussi exact d'après le larousse et le bescherelle. Est-ce que ce serait une impossibilité du système de correction de ne pouvoir retenir qu'une seule réponse ou bien quelque chose m'a échappé... Quelqu'un pourrait-il me renseigner ? Merci !
Réponse: [Italien]Gérondif test 73996 de chilla, postée le 05-10-2010 à 00:46:58 (S | E)
Bonsoir,
Il y a une (légère) nuance entre perso et perduto, bien que tous les deux soient des PP du verbe perdere, et il serait bien de ne pas les utiliser au hasard !
Dans la phrase : ho perso le chiavi, c'est bien perso qu'il faut utiliser, sans que perduto ne soit, dans l'absolu, faux.
Nous réserverons l'emploi de perduto, pour des cas spécifiques ; perduto est bien plus fort que perso, et il indique quelque chose de grave, de définitif : nell'incidente ha perduto l'occhio; ha perduto un braccio ;
Quelque chose de définitif et de douloureux aussi dans : il mio perduto amor... (non interchangeable avec le très faux
Saisissez-vous la nuance ?
En parlant de moralité, nous disons aussi : una ragazza perduta (devenue prostituée), un uomo perduto (un homme corrompu), etc.
Alors oui à : ho perso le chiavi; ho perso tempo aspettandoti ; ho perso una lezione di chimica; ecc. parce que la gravité est minime et pas définitive.
Votre Larousse et votre Bescherelle ne vous disent pas tout Fanny66, ou bien vous n'avez pas eu la patience de lire jusqu'au bout !
Bonne soirée.
Réponse: [Italien]Gérondif test 73996 de fany66, postée le 05-10-2010 à 12:21:29 (S | E)
Buongiorno et Merci Chilla pour ces explications détaillées et nuancées que je n'ai pu trouver dans les dictionnaires. C'est important, car c'est une notion, un mot utilisé souvent dans la vie courante...Merci aussi pour la rapidité de votre réponse.
Réponse: [Italien]Gérondif test 73996 de jacqui, postée le 06-10-2010 à 16:40:18 (S | E)
Buonasera a tutti!
Ho apprezzato la risposta di Chilla che stabilisce una lieve sfumatura tra "perso" e "perduto" essendo questo più forte di quello. Però -ed è perlomeno grave!- si dice: "Ha perso il figlio in guerra" (più -almeno da quanto mi sembra- di "Ha perduto...", meno spontaneo, direi)...
Cordialmente,
Jacqui
Bonsoir à tous!
J'ai apprécié la réponse de Chilla qui établit une légère différence entre les deux participes passés de "perdere". Cependant (et la situation n'est-elle pas des plus graves?), ne dit-on pas, plus spontanément du moins, "Ha perso il figlio in guerra" que "Ha perduto il figlio in guerra".
Bien cordialement,
Jacqui
<< Forum Italien