<< Forum Allemand || En bas
[Allemand]Imposteur?
Message de impressionniste posté le 17-10-2010 à 20:16:57 (S | E | F)
Bonjour.
En tant qu'Allemande qui litbc beaucoup en francais et je tombe assez souvent sur l`expression " être dans l`imposture " ou "C`est un imposteur"
J`arrive à peu près à saisir le sens du mot, mais pas plus. Que proposeriez-vous comme traduction ? Le mot "Hochstapler " ou "Aufschneider" ne me plait pas - il doit y avoir autres choses........Merci de m`eclairer
-------------------
Modifié par bridg le 17-10-2010 20:20
titre en minuscules
Message de impressionniste posté le 17-10-2010 à 20:16:57 (S | E | F)
Bonjour.
En tant qu'Allemande qui lit
J`arrive à peu près à saisir le sens du mot, mais pas plus. Que proposeriez-vous comme traduction ? Le mot "Hochstapler " ou "Aufschneider" ne me plait pas - il doit y avoir autres choses........Merci de m`eclairer
-------------------
Modifié par bridg le 17-10-2010 20:20
titre en minuscules
Réponse: [Allemand]Imposteur? de anne40, postée le 19-10-2010 à 23:39:29 (S | E)
Sans garantie... est-ce que Betrüger conviendrait ?
(L'imposteur ment, dans le sens qu'il se fait passer pour quelqu'un d'autre.)
Etre dans l'imposture ne se dit pas.
Mais on peut s'exclamer, lorsqu'on découvre un imposteur : "C'est une imposture !"
Et à ce moment-là, l'imposteur se retrouvera dans une bien mauvais posture...
Cordialement.
Réponse: [Allemand]Imposteur? de bergy, postée le 20-10-2010 à 20:42:48 (S | E)
Bonjour
Le dictionnaire "Robert" donne pour " imposteur" la définition suivante :"celui qui abuse de la confiance, de la crédibilité d'autrui par des discours mensongers, des promesses fallacieuses... dans le dessein d'en tirer profit"
Donc "Betrüger" me semble convenir si "Hochstapler" ne vous plaît pas.
Amicalement
Réponse: [Allemand]Imposteur? de impressionniste, postée le 22-10-2010 à 11:24:35 (S | E)
Un grand merci a > anne4o et a bergy pour les reponses . J`ai ete tres contente qu`on s`occuppe si gentiment de mon probleme de traducton - que je n`ai - malgre vos reponses interessantes - TROTZ EURER BEITRÄGE - pas resolu . > bergy a consulte le cher "ROBERT" qui explique parfaitement ce que c`est un "imposteur " et que ca va bien plus loin , que c`est tellement plus subtil et alors pas a traduire par : "Betrüger" Il y a de la manipulation en l`àir, le jeu de JOUER avec la credibilite des autres et parfois meme un manque d`identite personnelle .(J`ai lu un livre dont le titre est justement : "L`imposture " ) L`imposteur joue a etre qn qu`il n`est pas . Une grande amie a moi ( prof d`allemend a Paris )vient de passer 3 jours ici chez moi et je lui ai pose la meme question qu`a vous ici au forum. H. trouve aussi que "Betrüger" ou "Hochstapler " comme traduction reduit la compexite de ce que c`est un IMPOSTEUR .
Encore merci a bergy qui a mis la definition du Robert >>> comment traduire en un mot tout ce qui est dedans ?
Je crois qu`il y a encore du pain sur la planche
Viele liebe Grüße -- vor allem an an anne40 und an bergy !
Réponse: [Allemand]Imposteur? de impressionniste, postée le 23-10-2010 à 22:41:19 (S | E)
Schaffen wir es denn - eines schönen Tages - eine akzeptable Übersetzung für "l`imposture" und "L`imposteur" zu finden ?
Jetzt schon vielen Dank für eure Unterstützung
Réponse: [Allemand]Imposteur? de impressionniste, postée le 02-11-2010 à 22:41:25 (S | E)
J`ai lu un livre fort interessant ( publie chez Gallimard et entre-temps aussi sorti en poche chez "folioessais" ) dont le titre est justement : " Le sentiment d`imposture" ( L`auteure de cet essai est Belinda Cannone) D`apres Cannone le sentiment d`imposture serait "l`intime conviction de ne pas etre celui ou celle qu`il faudrait etre pour occuper legitimement la place dans laquelle on se trouve et la crainte d`etre demasque . "
Le livre n`est - helas - pas (pas encore?? ) traduit en allemand. Si j`etais la traductrice, que trouverais-je alors comme traduction adequate a "Le sentiment d`imposture" C`est tellement plus subtil que "Betrüger" etc. WER HAT EINE IDEE ?
<< Forum Allemand