<< Forum Allemand || En bas
[Allemand]Déçu ou agréablement surpris ?
Message de anonyme posté le 28-10-2010 à 10:42:28 (S | E | F)
Bonjour,
Mon dictionnaire préféré (Langenscheidt) me plonge dans la perplexité : à l’article “enttäuschen” il écrit que ce vocable se traduit par “décevoir”, “désappointer”, désillusionner” .. et il donne des exemples adéquats (“von jemandem entäuscht sein”, “er hat meine Erwartungen enttäuscht), ce qui me convient très bien. Mais il ajoute (in coda venenum !) : “angenehm enttäuscht -> agréablement surpris” . Et là je ne comprends plus. Le rédacteur n'aurait-il pas forcé sur le vin du Rhin ?
Ma reconnaissance est déjà acquise aux sachants qui vont certainement me donner l’explication (s'il y en a une, of course) ...
Bien cordialement.
Message de anonyme posté le 28-10-2010 à 10:42:28 (S | E | F)
Bonjour,
Mon dictionnaire préféré (Langenscheidt) me plonge dans la perplexité : à l’article “enttäuschen” il écrit que ce vocable se traduit par “décevoir”, “désappointer”, désillusionner” .. et il donne des exemples adéquats (“von jemandem entäuscht sein”, “er hat meine Erwartungen enttäuscht), ce qui me convient très bien. Mais il ajoute (in coda venenum !) : “angenehm enttäuscht -> agréablement surpris” . Et là je ne comprends plus. Le rédacteur n'aurait-il pas forcé sur le vin du Rhin ?
Ma reconnaissance est déjà acquise aux sachants qui vont certainement me donner l’explication (s'il y en a une, of course) ...
Bien cordialement.
Réponse: [Allemand]Déçu ou agréablement surpris ? de heiko, postée le 28-10-2010 à 11:08:11 (S | E)
Bonjour Abuelocansado,
mon dictionnaire préféré (Das große [Duden-]Wörterbuch der deutschen Sprache in 8 Bänden) dit:
«ich bin angenehm enttäuscht (ugs., scherzh.; ich bin angenehm überrascht, nachdem ich zunächst etwas Negatives erwartet hatte)».
ugs. = umgangssprachlich = Langue familière
scherzh. = scherzhaft = comique
Est-ce que ça répond à votre question?
Amicalement,
Heiko
Réponse: [Allemand]Déçu ou agréablement surpris ? de anonyme, postée le 29-10-2010 à 06:55:13 (S | E)
Bonjour heiko,
Oui bien sûr ! Evidemment M. Langenscheidt aurait dû s'inspirer de M. Duden en mentionnant qu'il s'agit d'une plaisanterie ou d'une ironie, du genre "Voilà un beau travail !", ce que dit la maman lorsque son fils vient de renverser le bol du petit-déjeuner sur la nappe historique de grand-mémé ...
Merci, heiko, amicalement, et bonne journée.
PS Je note que "der Scherz" est pratiquement identique à l'italien "lo scherzo", qui signifie également "la plaisanterie", et tous deux étant du genre masculin. Surprenant, non ?
<< Forum Allemand